Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你來與我們同夥, 共用一個錢囊。」
  • 新标点和合本 - 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。”
  • 当代译本 - 跟我们一起干吧, 大家有福同享!”
  • 圣经新译本 - 加入我们的行列吧! 我们大家共享一个钱袋。”
  • 中文标准译本 - 把你的那份 投入我们当中吧, 我们大家共用一个钱袋!”
  • 现代标点和合本 - 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋”,
  • 和合本(拼音版) - 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋。”
  • New International Version - cast lots with us; we will all share the loot”—
  • New International Reader's Version - Cast lots with us for what they own. We’ll share everything we take from them.”
  • English Standard Version - throw in your lot among us; we will all have one purse”—
  • New Living Translation - Come, throw in your lot with us; we’ll all share the loot.”
  • Christian Standard Bible - Throw in your lot with us, and we’ll all share the loot”  —
  • New American Standard Bible - Throw in your lot with us; We will all have one money bag,”
  • New King James Version - Cast in your lot among us, Let us all have one purse”—
  • Amplified Bible - Throw in your lot with us [they insist]; We will all have one money bag [in common],”
  • American Standard Version - Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
  • King James Version - Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
  • New English Translation - Join with us! We will all share equally in what we steal.”
  • World English Bible - You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
  • 新標點和合本 - 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你來與我們同夥, 共用一個錢囊。」
  • 當代譯本 - 跟我們一起幹吧, 大家有福同享!」
  • 聖經新譯本 - 加入我們的行列吧! 我們大家共用一個錢袋。”
  • 呂振中譯本 - 來跟我們同甘苦吧! 我們共用一個錢袋』——
  • 中文標準譯本 - 把你的那份 投入我們當中吧, 我們大家共用一個錢袋!」
  • 現代標點和合本 - 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋」,
  • 文理和合譯本 - 爾我同分、公共一囊、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我公所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可與我同儕所有均分、爾我共有一囊、
  • Nueva Versión Internacional - Comparte tu suerte con nosotros, y compartiremos contigo lo que obtengamos».
  • 현대인의 성경 - 네가 우리와 한패가 되어 이 모든 것을 우리와 함께 나누어 가지자” 할지라도
  • Новый Русский Перевод - Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,
  • Восточный перевод - Присоединяйся к нам , и мы поровну поделим добычу»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Присоединяйся к нам , и мы поровну поделим добычу»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Присоединяйся к нам , и мы поровну поделим добычу»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu en auras ta part avec nous, nous ferons tous bourse commune »,
  • リビングバイブル - さあ、仲間に入れ。山分けしよう」と誘われても、
  • Nova Versão Internacional - junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos!”
  • Hoffnung für alle - Mach doch mit, dann teilen wir alles unter uns auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn sẽ cùng chúng ta rút thăm chia của; rồi tất cả đều chung một túi tiền.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเป็นพวกเราสิ จะได้ใช้เงินกระเป๋าเดียวกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เสี่ยง​ทาย​กับ​พวก​เรา​เถิด เรา​ทุก​คน​จะ​ได้​ใช้​จ่าย​จาก​กระเป๋า​เดียวกัน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你來與我們同夥, 共用一個錢囊。」
  • 新标点和合本 - 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。”
  • 当代译本 - 跟我们一起干吧, 大家有福同享!”
  • 圣经新译本 - 加入我们的行列吧! 我们大家共享一个钱袋。”
  • 中文标准译本 - 把你的那份 投入我们当中吧, 我们大家共用一个钱袋!”
  • 现代标点和合本 - 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋”,
  • 和合本(拼音版) - 你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋。”
  • New International Version - cast lots with us; we will all share the loot”—
  • New International Reader's Version - Cast lots with us for what they own. We’ll share everything we take from them.”
  • English Standard Version - throw in your lot among us; we will all have one purse”—
  • New Living Translation - Come, throw in your lot with us; we’ll all share the loot.”
  • Christian Standard Bible - Throw in your lot with us, and we’ll all share the loot”  —
  • New American Standard Bible - Throw in your lot with us; We will all have one money bag,”
  • New King James Version - Cast in your lot among us, Let us all have one purse”—
  • Amplified Bible - Throw in your lot with us [they insist]; We will all have one money bag [in common],”
  • American Standard Version - Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
  • King James Version - Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
  • New English Translation - Join with us! We will all share equally in what we steal.”
  • World English Bible - You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
  • 新標點和合本 - 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你來與我們同夥, 共用一個錢囊。」
  • 當代譯本 - 跟我們一起幹吧, 大家有福同享!」
  • 聖經新譯本 - 加入我們的行列吧! 我們大家共用一個錢袋。”
  • 呂振中譯本 - 來跟我們同甘苦吧! 我們共用一個錢袋』——
  • 中文標準譯本 - 把你的那份 投入我們當中吧, 我們大家共用一個錢袋!」
  • 現代標點和合本 - 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋」,
  • 文理和合譯本 - 爾我同分、公共一囊、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我公所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可與我同儕所有均分、爾我共有一囊、
  • Nueva Versión Internacional - Comparte tu suerte con nosotros, y compartiremos contigo lo que obtengamos».
  • 현대인의 성경 - 네가 우리와 한패가 되어 이 모든 것을 우리와 함께 나누어 가지자” 할지라도
  • Новый Русский Перевод - Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,
  • Восточный перевод - Присоединяйся к нам , и мы поровну поделим добычу»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Присоединяйся к нам , и мы поровну поделим добычу»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Присоединяйся к нам , и мы поровну поделим добычу»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu en auras ta part avec nous, nous ferons tous bourse commune »,
  • リビングバイブル - さあ、仲間に入れ。山分けしよう」と誘われても、
  • Nova Versão Internacional - junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos!”
  • Hoffnung für alle - Mach doch mit, dann teilen wir alles unter uns auf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn sẽ cùng chúng ta rút thăm chia của; rồi tất cả đều chung một túi tiền.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเป็นพวกเราสิ จะได้ใช้เงินกระเป๋าเดียวกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เสี่ยง​ทาย​กับ​พวก​เรา​เถิด เรา​ทุก​คน​จะ​ได้​ใช้​จ่าย​จาก​กระเป๋า​เดียวกัน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献