<< 腓立比书 4:9 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    凡是你们在我身上所学到的、所领受的、所听到的、所看到的,这些事你们就当实行。这样,赐平安的神就会与你们同在。
  • 新标点和合本
    你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的神就必与你们同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的上帝就必与你们同在。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的神就必与你们同在。
  • 当代译本
    你们从我身上学习、领受、看到和听到的,都要照着去行。这样,赐平安的上帝就必与你们同在。
  • 圣经新译本
    你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的神就必与你们同在。
  • 新標點和合本
    你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的上帝就必與你們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的神就必與你們同在。
  • 當代譯本
    你們從我身上學習、領受、看到和聽到的,都要照著去行。這樣,賜平安的上帝就必與你們同在。
  • 聖經新譯本
    你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的神就必與你們同在。
  • 呂振中譯本
    你們在我身上所學習所領受、所聽見所看到的、你們都要習行;賜平安的上帝就必與你們同在。
  • 中文標準譯本
    凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。
  • 文理和合譯本
    爾所學所受、所聞所見於我者、皆宜行之、則平康之上帝將偕爾、○
  • 文理委辦譯本
    所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾所學所受所聞所見於我者、皆當行之、則平康之天主必偕爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    平素所學、所受、所聞、所見於予者、亦望爾能身體而力行之、則平安之主、必與爾俱矣。
  • New International Version
    Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me— put it into practice. And the God of peace will be with you.
  • New International Reader's Version
    Do what you have learned or received or heard from me. Follow my example. The God who gives peace will be with you.
  • English Standard Version
    What you have learned and received and heard and seen in me— practice these things, and the God of peace will be with you.
  • New Living Translation
    Keep putting into practice all you learned and received from me— everything you heard from me and saw me doing. Then the God of peace will be with you.
  • Christian Standard Bible
    Do what you have learned and received and heard from me, and seen in me, and the God of peace will be with you.
  • New American Standard Bible
    As for the things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
  • New King James Version
    The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
  • American Standard Version
    The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do what you have learned and received and heard and seen in me, and the God of peace will be with you.
  • King James Version
    Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
  • New English Translation
    And what you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
  • World English Bible
    The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.

交叉引用

  • 腓立比书 3:17
    弟兄们,你们要一同效法我,也要留心看那些像你们一样,以我们为榜样行事的人。
  • 彼得后书 1:10
    所以弟兄们,你们当更加努力地确定你们所蒙的召唤和拣选。要知道,如果你们如此行,就绝不会跌倒;
  • 雅各书 1:22
    你们要成为这话语的实行者,不要只成为听者而欺骗自己。
  • 腓立比书 4:7
    这样,神的平安——那高过一切理性的平安,就会在基督耶稣里保守你们的心、你们的意念。
  • 约翰福音 13:17
    你们既然明白这些事,如果去做,就蒙福了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1-8
    此外,弟兄们,我们在主耶稣里请求你们、劝勉你们:既然从我们学到了该怎样行事为人,怎样讨神的喜悦——就像你们也在行的——你们就要更加努力,因为你们知道,我们藉着主耶稣所传给你们的是什么吩咐。神的旨意正是要你们分别为圣:要你们远避淫乱,要你们每个人知道怎样在圣洁、尊贵中持守自己的身体,而不要像那些不认识神的外邦人那样,放纵邪情私欲;不可有人在这事上越轨,对不起他的弟兄,因为关于这一切事,主是报应者,正如我们以前也告诉过、郑重地劝诫过你们。要知道,神召唤我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们分别为圣。因此,那拒绝这吩咐的,不是拒绝人,而是拒绝神——就是将他的圣灵赐给你们的那一位。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6-10
    弟兄们,我们奉我们主耶稣基督的名吩咐你们,要避开所有过着懒散生活,以及不照着你们从我们领受的传统而生活的弟兄。其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,也没有白吃过谁的饭。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。这并不是因为我们没有这权利,而是要亲自给你们做榜样,好让你们效法我们。事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。
  • 罗马书 16:20
    赐平安的神,很快要把撒旦压碎在你们的脚下。愿我们主耶稣的恩典与你们同在!
  • 哥林多后书 13:11
    最后,弟兄们,你们要欢喜!愿你们得以完全,愿你们得到安慰!你们要同心合意,要彼此和睦。这样,慈爱与平安的神就会与你们同在。
  • 马太福音 7:24-27
    “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
  • 马太福音 28:20
    凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6
    你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,怀着圣灵所赐的喜乐接受了这话语。
  • 哥林多前书 10:31-11:1
    因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。无论对犹太人、对外邦人,或对神的教会,你们都不可成为绊跌物;要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。你们要效法我,就像我效法基督一样。
  • 罗马书 15:33
    愿赐平安的神,与你们大家同在!阿们。
  • 希伯来书 13:20-21
    愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,在一切美善之事上使你们完备,好遵行他的旨意。愿神藉着耶稣基督,在我们里面行他看为喜悦的事。愿荣耀归于他,直到永永远远!阿们。
  • 哥林多后书 5:19-20
    这就是说,在基督里,神使世人与自己和好,不把他们的过犯算在他们的身上,又把这和好的福音托付了我们。因此我们是基督的特使,就像神藉着我们在劝告人——我们代替基督请求说:“与神和好吧!”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14
    弟兄们,你们效法了犹太地区在基督耶稣里属神的各教会,因为你们也受了自己同胞的苦害,就像他们受了犹太人的苦害那样。
  • 申命记 5:1
  • 马太福音 7:21
    “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:4
    至于你们,我们在主里深信,你们正在遵行,并且也将继续遵行我们所吩咐的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:23
    愿赐平安的神亲自使你们完全分别为圣。愿你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督来临的时候,全然得蒙保守、无可指责。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2-12
    相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。我们的劝勉不是出于迷惑,不是出于污秽,也不是用诡诈;相反,我们怎样被神考验而受了福音的委托,我们就照样传讲;不是要讨人的喜悦,而是要讨神的喜悦——神是考验我们内心的。实际上,我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的;也没有怀着贪婪的居心,这是神可以见证的。无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。我们这样眷爱你们,不仅乐意把神的福音分享给你们,连自己的生命也乐意分享给你们,因为你们成了我们所爱的人。弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
  • 路加福音 8:21
    耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄,是那些听神的话语而遵行的人。”
  • 马太福音 5:19-20
    所以,如果有人违犯了这些诫命中最小的一条,又教导人也这样做,他在天国里将被称为最小的;但无论谁遵行这些诫命,又教导人也这样做,这个人在天国里将被称为大的。我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。
  • 约翰福音 2:5
    他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 使徒行传 9:6
    你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 马太福音 1:23
    “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子,人们将称他的名为以马内利。”——“以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
  • 提摩太后书 4:22
    愿主与你的灵同在。愿恩典与你们同在!
  • 约翰福音 15:14
    你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
  • 以赛亚书 41:10
    你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的神。我必坚固你,必定帮助你,必定用我公义的右手扶持你。
  • 哥林多前书 14:33
    因为神不是混乱的神,而是和平的神。正如在圣徒的各教会那样,
  • 约翰一书 3:22
    这样,凡是我们所求的,就会从他得着;因为我们遵守他的命令,行他看为可喜悦的事。
  • 以赛亚书 8:10
    你们筹谋吧,也终必遭挫败;你们开口吧,也终必不成立!因为神与我们同在!
  • 路加福音 6:46
    “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?