<< 腓立比書 3:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    雖然如此,我倒有可倚靠肉體的;若別人自以為可倚靠肉體,我更可以。
  • 新标点和合本
    其实,我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
  • 和合本2010(上帝版)
    其实,我也可以靠肉体;若是别人以为他可以依靠肉体,我更可以。
  • 和合本2010(神版)
    其实,我也可以靠肉体;若是别人以为他可以依靠肉体,我更可以。
  • 当代译本
    其实我也可以靠自身的条件。如果别人觉得可以靠自身的条件,我更可以。
  • 圣经新译本
    虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了;
  • 中文标准译本
    其实我也可以依靠肉体;如果另外有人自以为可以依靠肉体,我就更可以了。
  • 新標點和合本
    其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠着了。
  • 和合本2010(上帝版)
    其實,我也可以靠肉體;若是別人以為他可以依靠肉體,我更可以。
  • 和合本2010(神版)
    其實,我也可以靠肉體;若是別人以為他可以依靠肉體,我更可以。
  • 當代譯本
    其實我也可以靠自身的條件。如果別人覺得可以靠自身的條件,我更可以。
  • 聖經新譯本
    雖然我有理由可以倚靠肉體。如果別人認為可以倚靠肉體,我就更加可以了;
  • 中文標準譯本
    其實我也可以依靠肉體;如果另外有人自以為可以依靠肉體,我就更可以了。
  • 文理和合譯本
    雖然、我亦有可恃於形軀者、若他人以形軀為可恃、則我尤可恃矣、
  • 文理委辦譯本
    雖然、我亦嘗恃儀文、若他人以儀文為可恃、則我更可恃矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖然、我亦有可恃外貌者、若他人以為可恃外貌、我更可恃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若形體之事為足恃、予亦不敢多讓。人如以此為誇、則予應更可誇矣。
  • New International Version
    though I myself have reasons for such confidence. If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more:
  • New International Reader's Version
    I have many reasons to trust in who I am and what I have done. Someone else may think they have reasons to trust in these things. But I have even more.
  • English Standard Version
    though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
  • New Living Translation
    though I could have confidence in my own effort if anyone could. Indeed, if others have reason for confidence in their own efforts, I have even more!
  • Christian Standard Bible
    although I have reasons for confidence in the flesh. If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:
  • New American Standard Bible
    although I myself could boast as having confidence even in the flesh. If anyone else thinks he is confident in the flesh, I have more reason:
  • New King James Version
    though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:
  • American Standard Version
    though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
  • Holman Christian Standard Bible
    although I once also had confidence in the flesh. If anyone else thinks he has grounds for confidence in the flesh, I have more:
  • King James Version
    Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
  • New English Translation
    – though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:
  • World English Bible
    though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:

交叉引用

  • 哥林多後書 11:18-22
    既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。你們既然精明,竟喜歡容忍糊塗人!若有人壓制你們做奴隸,若有人吞喫你們,若有人牢籠你們,若有人向你們昂首傲慢,若有人打你們的臉,你們就容忍他!說句不體面的話吧,這樣的事,我們就太軟弱作不來了!其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。