<< 腓立比书 3:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
  • 当代译本
    弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,
  • 圣经新译本
    弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
  • 中文标准译本
    弟兄们,我不认为自己已经得着了;但是我有一件事:就是忘记背后,争取前面的,
  • 新標點和合本
    弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄們,我不是以為自己已經得着了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力前面的事,
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我不認為自己已經得著了;但是我有一件事:就是忘記背後,爭取前面的,
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、我不以為既得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
  • New International Version
    Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, I don’t consider that I have taken hold of it yet. But here is the one thing I do. I forget what is behind me. I push hard toward what is ahead of me.
  • English Standard Version
    Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • New Living Translation
    No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,
  • Christian Standard Bible
    Brothers and sisters, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
  • New American Standard Bible
    Brothers and sisters, I do not regard myself as having taken hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • New King James Version
    Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,
  • American Standard Version
    Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
  • Holman Christian Standard Bible
    Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,
  • King James Version
    Brethren, I count not myself to have apprehended: but[ this] one thing[ I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
  • New English Translation
    Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single- minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
  • World English Bible
    Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

交叉引用

  • 路加福音 9:62
    耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。” (cunps)
  • 希伯来书 12:1-2
    我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。 (cunps)
  • 腓立比书 3:12
    这不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的。 (cunps)
  • 哥林多前书 9:24-27
    岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。 (cunps)
  • 诗篇 27:4
    有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求:就是一生一世住在耶和华的殿中,瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。 (cunps)
  • 腓立比书 3:8
    不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督; (cunps)
  • 希伯来书 6:1
    所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠神、 (cunps)
  • 腓立比书 4:11-13
    我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。我靠着那加给我力量的,凡事都能作。 (cunps)
  • 腓立比书 2:12
    这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。 (cunps)
  • 腓立比书 1:18-21
    这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。因我活着就是基督,我死了就有益处。 (cunps)
  • 路加福音 10:42
    但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。” (cunps)
  • 哥林多后书 5:16
    所以,我们从今以后,不凭着外貌认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 (cunps)
  • 彼得后书 3:8
    亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 (cunps)
  • 诗篇 45:10
    女子啊,你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家, (cunps)
  • 罗马书 15:23-29
    但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。 (cunps)