-
中文标准译本
此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。
-
新标点和合本
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
-
和合本2010(上帝版-简体)
末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
-
和合本2010(神版-简体)
末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
-
当代译本
弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却有好处。
-
圣经新译本
最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
-
新標點和合本
弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
末了,我的弟兄們,你們要靠主喜樂。我把這些話再寫給你們,對我並不困難,對你們卻是妥當的。
-
和合本2010(神版-繁體)
末了,我的弟兄們,你們要靠主喜樂。我把這些話再寫給你們,對我並不困難,對你們卻是妥當的。
-
當代譯本
弟兄姊妹,你們要靠主喜樂!我再把這些事寫給你們,對我來說並不麻煩,對你們卻有好處。
-
聖經新譯本
最後,我的弟兄們,你們要靠著主喜樂。我寫這些話給你們,在我並不困難,對你們卻是妥當的。
-
呂振中譯本
末了,弟兄們,願你們在主裏喜樂!我把同樣的事寫給你們,在我並不麻煩,對你們卻是妥當。
-
中文標準譯本
此外,我的弟兄們,你們要在主裡歡喜。我把同樣的話寫給你們,一方面對我不是麻煩,另一方面對你們是一種保護。
-
文理和合譯本
兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
-
文理委辦譯本
今而後、兄弟當以主為悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我尚有餘言、爾當以主為樂、我書此達爾、於我無煩、於爾有益、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、在主懷中、自有至樂、爾等其勉乎哉。予不憚諄諄以此相勉者、蓋於爾等為有益也。
-
New International Version
Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
-
New International Reader's Version
Further, my brothers and sisters, be joyful because you belong to the Lord! It is no trouble for me to write about some important matters to you again. If you know about them, you will have a safe path to follow.
-
English Standard Version
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
-
New Living Translation
Whatever happens, my dear brothers and sisters, rejoice in the Lord. I never get tired of telling you these things, and I do it to safeguard your faith.
-
Christian Standard Bible
In addition, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a safeguard for you.
-
New American Standard Bible
Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble for me, and it is a safeguard for you.
-
New King James Version
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.
-
American Standard Version
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
-
Holman Christian Standard Bible
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a protection for you.
-
King James Version
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed[ is] not grievous, but for you[ it is] safe.
-
New English Translation
Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
-
World English Bible
Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.