-
聖經新譯本
不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
-
新标点和合本
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
-
和合本2010(神版-简体)
但你们知道提摩太是经得起考验的,他与我为了福音一同服侍,待我像儿子待父亲一样。
-
当代译本
但你们知道提摩太的为人,我与他情同父子,一起事奉和传扬福音。
-
圣经新译本
不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
-
中文标准译本
但是,你们是知道提摩太那经过考验的品德。因为他在福音工作上与我一起服事,就像儿子与父亲那样。
-
新標點和合本
但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
但你們知道提摩太是經得起考驗的,他與我為了福音一同服侍,待我像兒子待父親一樣。
-
當代譯本
但你們知道提摩太的為人,我與他情同父子,一起事奉和傳揚福音。
-
呂振中譯本
但提摩太被試驗的品德你們是知道的:知道他為着福音做了僕役,同我在一起、就像孩子同父親一樣。
-
中文標準譯本
但是,你們是知道提摩太那經過考驗的品德。因為他在福音工作上與我一起服事,就像兒子與父親那樣。
-
文理和合譯本
爾知提摩太之徵驗、即與我共役於福音、猶子之於父、
-
文理委辦譯本
爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾知提摩太已被試驗、彼如子之於父、從而事我從而事我或作與我同勞以傳福音、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蒂茂德則一片丹忱無懈可擊。彼之事予如父、亦步亦趨、共贊福音之傳揚、爾等所知也。
-
New International Version
But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
-
New International Reader's Version
But you know that Timothy has proved himself. He has served with me like a son with his father in spreading the good news.
-
English Standard Version
But you know Timothy’s proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
-
New Living Translation
But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
-
Christian Standard Bible
But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.
-
New American Standard Bible
But you know of his proven character, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
-
New King James Version
But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
-
American Standard Version
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
-
Holman Christian Standard Bible
But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.
-
King James Version
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
-
New English Translation
But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
-
World English Bible
But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.