<< 腓立比書 2:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、
  • 新标点和合本
    这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
  • 和合本2010(上帝版)
    我亲爱的,这样看来,你们向来是顺服的,不但我在你们那里,就是我现在不在你们那里的时候更是顺服的,就当恐惧战兢完成你们自己得救的事;
  • 和合本2010(神版)
    我亲爱的,这样看来,你们向来是顺服的,不但我在你们那里,就是我现在不在你们那里的时候更是顺服的,就当恐惧战兢完成你们自己得救的事;
  • 当代译本
    所以,我亲爱的弟兄姊妹,既然我在你们那里的时候,你们一向都很顺服;如今我不在你们那里,你们更要顺服,要战战兢兢地活出得救后应有的生命。
  • 圣经新译本
    这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
  • 中文标准译本
    因此,我亲爱的各位,既然你们一直是顺从的——不仅我在的时候如此,现今我不在的时候更加顺从——就当怀着敬畏和战兢的心,把你们的救恩行出来,
  • 新標點和合本
    這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
  • 和合本2010(上帝版)
    我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
  • 和合本2010(神版)
    我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
  • 當代譯本
    所以,我親愛的弟兄姊妹,既然我在你們那裡的時候,你們一向都很順服;如今我不在你們那裡,你們更要順服,要戰戰兢兢地活出得救後應有的生命。
  • 聖經新譯本
    這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
  • 呂振中譯本
    所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我和你們同在時那樣,就是如今我和你們不同在時、你們也更應當聽從;
  • 中文標準譯本
    因此,我親愛的各位,既然你們一直是順從的——不僅我在的時候如此,現今我不在的時候更加順從——就當懷著敬畏和戰兢的心,把你們的救恩行出來,
  • 文理委辦譯本
    我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所愛者乎、爾常順服、不第我與爾同在之時、今我與爾不同在、更當畏懼戰慄、成爾求救之工、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
  • New International Version
    Therefore, my dear friends, as you have always obeyed— not only in my presence, but now much more in my absence— continue to work out your salvation with fear and trembling,
  • New International Reader's Version
    My dear friends, you have always obeyed God. You obeyed while I was with you. And you have obeyed even more while I am not with you. So continue to work out your own salvation. Do it with fear and trembling.
  • English Standard Version
    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • New Living Translation
    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, my dear friends, just as you have always obeyed, so now, not only in my presence but even more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • New American Standard Bible
    So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • New King James Version
    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • American Standard Version
    So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • Holman Christian Standard Bible
    So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • King James Version
    Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
  • New English Translation
    So then, my dear friends, just as you have always obeyed, not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe and reverence,
  • World English Bible
    So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

交叉引用

  • 彼得後書 1:5-10
    緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、於智益節、於節益忍、於忍益虔、於虔益友愛、於友愛益仁慈、爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
  • 路加福音 13:23-24
    或曰、主、得救者其寡乎、曰當竭力以進窄門、我語汝、將有求進而不得者多也、
  • 哥林多前書 15:58
    故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 希伯來書 4:11
    故我儕宜黽勉以入此安息、免有效其不順之狀而傾覆者、
  • 約翰福音 6:27-29
    勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
  • 彼得前書 2:11
    愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
  • 馬太福音 11:29
    我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 腓立比書 3:13-14
    兄弟乎、我不以為既獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
  • 腓立比書 1:27
    惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
  • 彼得後書 3:18
    惟宜增益於恩、及識夫我主救者耶穌基督、願榮歸之、自今以至永世、阿們、
  • 以賽亞書 66:2
    又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 希伯來書 12:28-29
    故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、蓋我之上帝、乃焚燬之火也、
  • 加拉太書 6:7-9
    勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、播於形軀者、將由形軀而穫敗壞、播於聖神者、將由聖神而穫永生、宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
  • 希伯來書 6:10-11
    蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、
  • 希伯來書 12:1
    既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
  • 羅馬書 13:11-14
    緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 希伯來書 5:9
    及其完全、則為凡順服之者永救之原、
  • 提摩太後書 2:10
    故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3
    於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
  • 腓立比書 4:1
    是以我所愛所慕之兄弟、為我之樂、為我之冕、我所愛者乎、宜堅立於主、○
  • 以弗所書 6:5
    僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 箴言 13:4
    惰者欲而弗得、勤者必致豐腴、
  • 羅馬書 2:7
    凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
  • 詩篇 119:120
    我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○
  • 哥林多後書 7:15
    彼念爾順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
  • 以斯拉記 10:3
    今當與我上帝立約、必出此妻、屏其所生、從我主及懍遵我上帝命者之議、俱循法律而行、
  • 希伯來書 4:1
    既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
  • 以賽亞書 66:5
    緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
  • 詩篇 2:11
    以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、
  • 腓立比書 1:5
    緣爾自始迄今、共與福音、
  • 哥林多前書 2:3
    我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 腓立比書 1:29
    蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
  • 箴言 10:16
    義者之勞力乃致生、惡者之出產乃致罪、
  • 哥林多前書 4:14
    余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
  • 馬太福音 11:12
    自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
  • 哥林多前書 9:20-27
    於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、豈不知馳逐於場者、其人雖眾、得賞者惟一、爾之馳逐、當如欲得賞者然、凡角勝者、諸事節制、彼第欲得將敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 腓立比書 4:15
    腓立比人乎、爾亦知於福音之始、我去馬其頓時、授受之事、他會無與、惟爾而已、
  • 腓立比書 2:19
    我緣主耶穌冀速遣提摩太就爾、俾知爾事、而慰我心、
  • 使徒行傳 9:6
    起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 使徒行傳 16:29
    獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅西拉前、