<< 腓立比書 1:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 新标点和合本
    我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
  • 当代译本
    我对你们众人有这样的感受是很自然的,因为我常把你们放在心上。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。
  • 圣经新译本
    为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享神的恩典。
  • 中文标准译本
    我理当这样思念你们大家,因为你们常把我放在心上;无论我是在捆锁当中,还是在为福音辩护或做见证的时候,你们都是在恩典上与我一同有份。
  • 新標點和合本
    我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 當代譯本
    我對你們眾人有這樣的感受是很自然的,因為我常把你們放在心上。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
  • 聖經新譯本
    為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享神的恩典。
  • 呂振中譯本
    我為你們眾人存着這個意念、原是正當的,因為我把你們放在心上,不但在受捆鎖之中、而且在辯護和證實福音的時候、你們眾人在恩惠上都和我一同有分。
  • 中文標準譯本
    我理當這樣思念你們大家,因為你們常把我放在心上;無論我是在捆鎖當中,還是在為福音辯護或做見證的時候,你們都是在恩典上與我一同有份。
  • 文理和合譯本
    我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
  • 文理委辦譯本
    我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為爾曹如此懷念、宜也、我在縲絏中、心常念爾、我明辯質證福音之時亦然、以爾與我共蒙恩寵也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
  • New International Version
    It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • New International Reader's Version
    It is right for me to feel this way about all of you. I love you with all my heart. I may be held by chains, or I may be standing up for the truth of the good news. Either way, all of you share in God’s grace together with me.
  • English Standard Version
    It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • New Living Translation
    So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, it is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • New American Standard Bible
    For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • New King James Version
    just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • American Standard Version
    even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and establishment of the gospel.
  • King James Version
    Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • New English Translation
    For it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you became partners in God’s grace together with me.
  • World English Bible
    It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.

交叉引用

  • 哥林多後書 7:3
    我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 腓立比書 1:5
    因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 以弗所書 3:1
    因此,我-保羅為你們外邦人作了基督耶穌囚徒的,替你們祈禱。
  • 歌羅西書 4:18
    我-保羅親筆問候你們。要記念我在捆鎖中。願恩惠與你們同在!
  • 使徒行傳 20:23
    但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 以弗所書 6:20
    我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
  • 腓立比書 1:16-17
    後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
  • 腓立比書 4:14
    然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
  • 提摩太後書 2:9
    我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁,然而神的話沒有被捆綁。
  • 彼得前書 5:1
    所以,我這同作長老,作基督受苦的證人和分享將來所要顯現的榮耀的人,勉勵在你們中間的長老們:
  • 哥林多後書 3:2
    你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
  • 希伯來書 6:9-10
    親愛的,雖然這樣說,我們仍深信你們有更好的情況,更接近救恩。因為神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 希伯來書 3:1
    同蒙天召的聖潔弟兄啊,要思想我們所宣認為使者、為大祭司的耶穌;
  • 彼得後書 1:13
    我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 提摩太後書 1:8
    所以,不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要靠着神的大能,與我為福音同受苦難。
  • 哥林多前書 13:7
    凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 加拉太書 5:6
    因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:2-5
    我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候提到你們,在我們的父神面前,不住地記念你們因信心所做的工作,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的堅忍。神所愛的弟兄啊,我知道你們是蒙揀選的;因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5
    你們都是光明之子,都是白晝之子;我們不屬黑夜,也不屬幽暗。
  • 哥林多前書 9:23
    凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 彼得前書 4:13
    倒要歡喜,因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候也可以歡喜快樂。
  • 使徒行傳 21:33
    於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖,又問他是甚麼人,做了甚麼事。
  • 歌羅西書 4:3
    同時,也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能宣講基督的奧祕,
  • 1約翰福音 3:14
  • 使徒行傳 16:23-25
    打了許多棍,就把他們下在監裏,囑咐獄警嚴緊看守。獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。約在半夜,保羅和西拉正在禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳聽着的時候,
  • 以弗所書 4:1
    我為主作囚徒的勸你們,既然蒙召,行事為人就要與你們所蒙的呼召相稱。
  • 希伯來書 10:33-34
    一面在眾人面前公然被毀謗,遭患難;一面陪伴那些受這樣苦難的人。你們同情那些遭監禁的人,也欣然忍受你們的家業被人搶去,因為你們知道自己有更美好更長存的家業。