<< 腓立比書 1:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
  • 新标点和合本
    我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
  • 和合本2010(上帝版)
    我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
  • 和合本2010(神版)
    我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
  • 当代译本
    我对你们众人有这样的感受是很自然的,因为我常把你们放在心上。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。
  • 圣经新译本
    为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享神的恩典。
  • 中文标准译本
    我理当这样思念你们大家,因为你们常把我放在心上;无论我是在捆锁当中,还是在为福音辩护或做见证的时候,你们都是在恩典上与我一同有份。
  • 新標點和合本
    我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
  • 和合本2010(上帝版)
    我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 和合本2010(神版)
    我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
  • 當代譯本
    我對你們眾人有這樣的感受是很自然的,因為我常把你們放在心上。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
  • 聖經新譯本
    為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享神的恩典。
  • 呂振中譯本
    我為你們眾人存着這個意念、原是正當的,因為我把你們放在心上,不但在受捆鎖之中、而且在辯護和證實福音的時候、你們眾人在恩惠上都和我一同有分。
  • 中文標準譯本
    我理當這樣思念你們大家,因為你們常把我放在心上;無論我是在捆鎖當中,還是在為福音辯護或做見證的時候,你們都是在恩典上與我一同有份。
  • 文理委辦譯本
    我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為爾曹如此懷念、宜也、我在縲絏中、心常念爾、我明辯質證福音之時亦然、以爾與我共蒙恩寵也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
  • New International Version
    It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • New International Reader's Version
    It is right for me to feel this way about all of you. I love you with all my heart. I may be held by chains, or I may be standing up for the truth of the good news. Either way, all of you share in God’s grace together with me.
  • English Standard Version
    It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • New Living Translation
    So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, it is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
  • New American Standard Bible
    For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • New King James Version
    just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • American Standard Version
    even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, and you are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and establishment of the gospel.
  • King James Version
    Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • New English Translation
    For it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you became partners in God’s grace together with me.
  • World English Bible
    It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.

交叉引用

  • 哥林多後書 7:3
    我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
  • 腓立比書 1:5
    緣爾自始迄今、共與福音、
  • 以弗所書 3:1
    緣此、我保羅因爾異邦人、為基督耶穌之囚、
  • 歌羅西書 4:18
    我保羅手書問爾安、宜念我之縲絏、願恩惠偕爾焉、
  • 使徒行傳 20:23
    惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
  • 以弗所書 6:20
    緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 腓立比書 1:16-17
    此則出於愛、知我之立、為辯福音也、彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
  • 腓立比書 4:14
    雖然、爾與我患難善矣、
  • 提摩太後書 2:9
    我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
  • 彼得前書 5:1
    我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者、
  • 哥林多後書 3:2
    爾即我書、銘於吾心、眾知而讀者、
  • 希伯來書 6:9-10
    愛友乎、我雖言是、然深信爾行必愈乎此、而近乎救也、蓋上帝非不義、忘爾之工、及向其名所彰之愛、以爾素役事聖徒、今亦役事之、
  • 希伯來書 3:1
    是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
  • 彼得後書 1:13
    我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
  • 提摩太後書 1:8
    故勿以證主與我因之被囚為恥、惟依上帝之能、與福音共患難、
  • 哥林多前書 13:7
    悉容、悉信、悉望、悉忍、
  • 加拉太書 5:6
    於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:2-5
    我儕為爾眾恆謝上帝、祈禱間念及爾、於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、上帝所愛之兄弟、我知爾蒙選矣、因我之福音達爾、不第以言、乃以能、以聖神、且以充實之信、爾亦知我儕為爾為何如人、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5
    爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、
  • 哥林多前書 9:23
    我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 彼得前書 4:13
    爾既與基督之苦、當以為樂、俾於其榮顯著時、亦可歡欣踴躍、
  • 使徒行傳 21:33
    千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其為誰、所行何事、
  • 歌羅西書 4:3
    且為我儕祈禱、俾上帝闢道之門、得言基督之奧秘、我為此而受縲絏也、
  • 1約翰福音 3:14
  • 使徒行傳 16:23-25
    杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、夜半、保羅西拉載禱載詠頌上帝、諸囚傾聽、
  • 以弗所書 4:1
    故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
  • 希伯來書 10:33-34
    或受詬誶艱辛、為人之戲劇、或人受此苦而己與之、蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、