<< 腓立比书 1:25 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    既然我深信这一点,就知道我会活下去,并且将继续和你们大家在一起,好使你们在信仰上有长进、有喜乐。
  • 新标点和合本
    我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 和合本2010(上帝版)
    既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 和合本2010(神版)
    既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
  • 当代译本
    我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。
  • 圣经新译本
    我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
  • 新標點和合本
    我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 和合本2010(上帝版)
    既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 和合本2010(神版)
    既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
  • 當代譯本
    我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。
  • 聖經新譯本
    我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
  • 呂振中譯本
    我既然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們眾人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,
  • 中文標準譯本
    既然我深信這一點,就知道我會活下去,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
  • 文理和合譯本
    既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
  • 文理委辦譯本
    我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我既信此、則知我必仍存、與爾同在以益爾、以增爾之樂與信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    本此信念、予知必得與爾眾重聚舊雨、以增益爾之信德、成全爾之神樂、
  • New International Version
    Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • New International Reader's Version
    I’m sure of this. So I know I will remain with you. And I will continue with all of you to help you grow in your faith. I will also continue to help you be joyful in what you have been taught.
  • English Standard Version
    Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
  • New Living Translation
    Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • Christian Standard Bible
    Since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • New American Standard Bible
    Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • New King James Version
    And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • American Standard Version
    And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
  • Holman Christian Standard Bible
    Since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • King James Version
    And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • New English Translation
    And since I am sure of this, I know that I will remain and continue with all of you for the sake of your progress and joy in the faith,
  • World English Bible
    Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,

交叉引用

  • 哥林多后书 1:24
    我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 腓立比书 2:24
    不过我在主里深信,我自己不久也会去的。
  • 使徒行传 20:25
    “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了!
  • 罗马书 1:11-12
    因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 使徒行传 14:22
    坚固门徒们的心,鼓励他们持守信仰,说:“我们进入神的国,必须经过很多患难。”
  • 罗马书 15:13
    愿赐盼望的神,因着你们的信,将一切喜乐和平安充满你们,使你们藉着圣灵的能力满怀盼望。
  • 路加福音 22:32
    但是,我已经为你祈求,使你不失去信仰。所以当你回转过来的时候,要坚固你的弟兄们。”
  • 罗马书 15:29
    我知道,我到你们那里去的时候,一定带着基督丰盛完美的祝福而去。
  • 罗马书 15:18
    我什么都不敢说,只说基督藉着我所完成的事,就是为了外邦人的顺从,他藉着我所说的和所做的事,
  • 使徒行传 11:23
    巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠主,
  • 诗篇 60:6
    神在他的圣所中说:“我要欢跃,我要分割示剑,我要测量疏割谷。
  • 以弗所书 4:11-13
    他赐下一些人做使徒,一些人做先知传道,一些人做传福音者,一些人做牧人或教师,为了要装备圣徒去做服事的工作,以建立基督的身体;直到我们大家达到在信仰上以及对神儿子真正认识上的合一,达到成熟人的地步,达到基督那丰盛完美的身量。
  • 约翰福音 21:15-17
    大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰的儿子西门,你爱我胜过这些吗?”彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“喂养我的小羊。”耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得回答说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“牧养我的羊。”耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你喜爱我吗?”彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“喂养我的羊。
  • 彼得前书 1:8
    你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 罗马书 5:2
    我们也藉着他,因信进入了现在所站的这恩典中,并且以盼望神的荣耀而夸耀。