-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我活着就是基督,死了就有益处。
-
新标点和合本
因我活着就是基督,我死了就有益处。
-
和合本2010(神版-简体)
因为我活着就是基督,死了就有益处。
-
当代译本
因为对我来说,活着是为了基督,死了也有益处。
-
圣经新译本
因为我活着就是基督,我死了就有益处。
-
中文标准译本
因为对我来说,活着就是基督,死去就有益处。
-
新標點和合本
因我活着就是基督,我死了就有益處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我活着就是基督,死了就有益處。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我活着就是基督,死了就有益處。
-
當代譯本
因為對我來說,活著是為了基督,死了也有益處。
-
聖經新譯本
因為我活著就是基督,我死了就有益處。
-
呂振中譯本
因為在我看,活着就是基督,死去也是贏得。
-
中文標準譯本
因為對我來說,活著就是基督,死去就有益處。
-
文理和合譯本
蓋我之生即基督、死亦有益、
-
文理委辦譯本
我生為基督、死而獲益、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我生乃為基督、死則獲益、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
自予觀之、生是基督死是福、如是而已矣。
-
New International Version
For to me, to live is Christ and to die is gain.
-
New International Reader's Version
For me, life finds all its meaning in Christ. Death also has its benefits.
-
English Standard Version
For to me to live is Christ, and to die is gain.
-
New Living Translation
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
-
Christian Standard Bible
For me, to live is Christ and to die is gain.
-
New American Standard Bible
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
-
New King James Version
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
-
American Standard Version
For to me to live is Christ, and to die is gain.
-
Holman Christian Standard Bible
For me, living is Christ and dying is gain.
-
King James Version
For to me to live[ is] Christ, and to die[ is] gain.
-
New English Translation
For to me, living is Christ and dying is gain.
-
World English Bible
For to me to live is Christ, and to die is gain.