<< 腓立比書 1:17 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
  • 新标点和合本
    那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
  • 和合本2010(上帝版)
    前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
  • 和合本2010(神版)
    前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
  • 当代译本
    前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。
  • 圣经新译本
    那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
  • 中文标准译本
    前者传讲基督是出于争竞,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加我的患难。
  • 新標點和合本
    那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
  • 和合本2010(上帝版)
    前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
  • 和合本2010(神版)
    前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
  • 當代譯本
    前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
  • 呂振中譯本
    前一種人之傳揚基督呢、卻是出於營私爭勝的心,不清清潔潔地傳,只想要在我的鎖鍊中另外引起困苦罷了。
  • 中文標準譯本
    前者傳講基督是出於爭競,不是出於真誠,想要在我的捆鎖中,增加我的患難。
  • 文理和合譯本
    彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
  • 文理委辦譯本
    此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此則由愛心、知我為辯福音而立、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼則不本至誠、徒以基督為號召、而自立門戶、藉欲重貽吾憂於囹圄之中。
  • New International Version
    The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • New International Reader's Version
    But the others preach about Christ only to get ahead. They preach Christ for the wrong reasons. They think they can stir up trouble for me while I am being held by chains.
  • English Standard Version
    The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • New Living Translation
    Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Christian Standard Bible
    the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
  • New American Standard Bible
    the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking that they are causing me distress in my imprisonment.
  • New King James Version
    but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
  • American Standard Version
    but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    the others proclaim Christ out of rivalry, not sincerely, seeking to cause me anxiety in my imprisonment.
  • King James Version
    But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • New English Translation
    The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
  • World English Bible
    but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.

交叉引用

  • 提摩太後書 1:11-12
    為這福音,我被派作傳道的、使徒和教師。為了這緣故,我也受這些苦,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保守我所交託他的(“我所交託他的”或譯:“他所交託我的”),直到那日。
  • 腓立比書 2:3
    不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
  • 腓立比書 1:7
    為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享神的恩典。
  • 哥林多前書 9:16-17
    我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是託付我了。
  • 羅馬書 1:13-17
    弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。所以,對我來說,我隨時都願意把福音也傳給你們在羅馬的人。我不以福音為恥;這福音是神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
  • 提摩太後書 4:16
    我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
  • 使徒行傳 22:1
    “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 使徒行傳 26:1
    亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
  • 提摩太後書 4:6-7
    我已經被澆奠;我離世的時候也到了。那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
  • 提摩太前書 2:7
    為了這事,我也被派作傳道的和使徒(我說的是真話,不是謊言),在信仰和真理上作外族人的教師。
  • 路加福音 21:14
    所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
  • 使徒行傳 26:24
    保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
  • 加拉太書 2:7-8
    反而因為看見我受託傳福音給沒有受割禮的人,就像彼得受託傳福音給受割禮的人一樣,(因為運行在彼得裡面,使他作受割禮者的使徒的那一位,也運行在我裡面,使我作外族人的使徒,)