<< Phi-lê-môn 1 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
  • 当代译本
    弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 圣经新译本
    弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
  • 中文标准译本
    实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
  • 新標點和合本
    兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 當代譯本
    弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 聖經新譯本
    弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
  • 呂振中譯本
    弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
  • 中文標準譯本
    實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 文理和合譯本
    兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
  • 文理委辦譯本
    兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • New International Version
    Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • New International Reader's Version
    Your love has given me great joy. It has encouraged me. My brother, you have renewed the hearts of the Lord’s people.
  • English Standard Version
    For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • New Living Translation
    Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Christian Standard Bible
    For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New American Standard Bible
    For I have had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • New King James Version
    For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • American Standard Version
    For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • King James Version
    For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • New English Translation
    I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • World English Bible
    For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

交叉引用

  • 2 Cô-rinh-tô 7 13
    By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you. (niv)
  • Phi-lê-môn 1 20
    I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 7 4
    I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds. (niv)
  • 3 Giăng 1 3-3 Giăng 1 6
    (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2 19
    For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? (niv)
  • 2 Giăng 1 4
    It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us. (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 3 9
    How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you? (niv)
  • 2 Ti-mô-thê 1 16
    May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains. (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 1 3
    We remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2 13
    And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe. (niv)