<< 腓利門書 1:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    不過,未經你同意,我不願意這樣做,因為我盼望你的善行是出於甘心,而非勉強。
  • 新标点和合本
    但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
  • 当代译本
    不过,未经你同意,我不愿意这样做,因为我盼望你的善行是出于甘心,而非勉强。
  • 圣经新译本
    但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
  • 中文标准译本
    但是没有你的同意,我就不愿意做什么,好让你的美善之事不是出于勉强,而是出于自愿。
  • 新標點和合本
    但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
  • 聖經新譯本
    但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。
  • 呂振中譯本
    但是沒有你的意見、我不願意作甚麼,好讓你的親切關照、不是出於勉強,乃是出於甘心。
  • 中文標準譯本
    但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
  • 文理和合譯本
    第不識爾意、我不欲為、致爾之善非出於強、乃出於願、
  • 文理委辦譯本
    第未悉若意、我不敢為政、致爾之為善、非由力所強、乃由心所願、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但未知爾意、我不欲如此行、致爾之為善、非出於勉強、乃出於甘心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟未識爾是否樂意、故不願擅作主張、且欲使爾之為善、出諸本心、而無勉強之意。
  • New International Version
    But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • New International Reader's Version
    But I didn’t want to do anything unless you agreed. Any favor you do must be done because you want to do it, not because you have to.
  • English Standard Version
    but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • New Living Translation
    But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
  • Christian Standard Bible
    But I didn’t want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.
  • New American Standard Bible
    but I did not want to do anything without your consent, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion, but of your own free will.
  • New King James Version
    But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • American Standard Version
    but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I didn’t want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.
  • King James Version
    But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • New English Translation
    However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.
  • World English Bible
    But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.

交叉引用

  • 哥林多後書 9:7
    各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
  • 哥林多後書 8:12
    因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會強求人做無法做的事。
  • 哥林多前書 9:17
    我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。
  • 哥林多後書 1:24
    我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 腓利門書 1:8-9
    因此,我儘管可以奉基督的名吩咐你去做當做的事,然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你,
  • 哥林多前書 9:7
    有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,卻不吃園中出產的葡萄呢?有誰牧養牛羊,卻不喝牛羊的奶呢?
  • 彼得前書 5:2-3
    務要牧養上帝託付給你們的羊群,按著上帝的旨意甘心樂意地照顧他們,不是出於勉強,不是為了謀利,而是出於熱誠。不要辖制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
  • 哥林多後書 9:5
    因此,我認為有必要請那幾位弟兄先去你們那裡,將你們從前認捐的款項收集妥當,這樣就表明你們的捐贈是出於甘心樂意,而不是出於勉強。
  • 詩篇 110:3
    你跟仇敵作戰的時候,你的百姓必甘心跟從,他們衣著聖潔,如清晨的甘露。
  • 歷代志上 29:17
    我的上帝啊,我知道你洞察人心,喜愛正直的人。我懷著正直的心甘願獻上這一切,我也看見你這裡的子民甘心樂意地將財物獻給你。