-
圣经新译本
我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
-
新标点和合本
我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
-
和合本2010(神版-简体)
我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
-
当代译本
我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
-
中文标准译本
我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。
-
新標點和合本
我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
-
和合本2010(神版-繁體)
我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
-
當代譯本
我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
-
聖經新譯本
我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
-
呂振中譯本
我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
-
中文標準譯本
我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
-
文理和合譯本
我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
-
文理委辦譯本
此人我倚為心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
茲特遣之歸爾、務請以吾之心腹待之。
-
New International Version
I am sending him— who is my very heart— back to you.
-
New International Reader's Version
I’m sending Onesimus back to you. All my love for him goes with him.
-
English Standard Version
I am sending him back to you, sending my very heart.
-
New Living Translation
I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
-
Christian Standard Bible
I am sending him back to you— I am sending my very own heart.
-
New American Standard Bible
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
-
New King James Version
I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
-
American Standard Version
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
-
Holman Christian Standard Bible
I am sending him back to you as a part of myself.
-
King James Version
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
-
New English Translation
I have sent him( who is my very heart) back to you.
-
World English Bible
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,