<< Obadiah 1:5 >>

本节经文

  • World English Bible
    “ If thieves came to you, if robbers by night— oh, what disaster awaits you— wouldn’t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?
  • 新标点和合本
    “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来(你何竟被剪除),岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    盗贼若来到你那里,小偷夜间来到,岂不是只偷他们所需要的吗?摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?你竟全然灭绝!
  • 和合本2010(神版)
    盗贼若来到你那里,小偷夜间来到,岂不是只偷他们所需要的吗?摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?你竟全然灭绝!
  • 当代译本
    “盗贼深夜洗劫你的家,不会洗劫一空;人们摘葡萄,不会摘光;但你会被彻底毁灭!
  • 圣经新译本
    窃贼若来到你那里,强盗若夜间来到,岂不会偷窃直到够了呢?你将会怎样被灭绝!摘葡萄的若来到你那里,岂不只剩下几粒葡萄吗?
  • 新標點和合本
    盜賊若來在你那裏,或強盜夜間而來-你何竟被剪除-豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    盜賊若來到你那裏,小偷夜間來到,豈不是只偷他們所需要的嗎?摘葡萄的若來到你那裏,豈不留下幾串嗎?你竟全然滅絕!
  • 和合本2010(神版)
    盜賊若來到你那裏,小偷夜間來到,豈不是只偷他們所需要的嗎?摘葡萄的若來到你那裏,豈不留下幾串嗎?你竟全然滅絕!
  • 當代譯本
    「盜賊深夜洗劫你的家,不會洗劫一空;人們摘葡萄,不會摘光;但你會被徹底毀滅!
  • 聖經新譯本
    竊賊若來到你那裡,強盜若夜間來到,豈不會偷竊直到夠了呢?你將會怎樣被滅絕!摘葡萄的若來到你那裡,豈不只剩下幾粒葡萄嗎?
  • 呂振中譯本
    賊若來到你那裏,強盜若夜間來,哪有不只偷到夠為止的?然而你是怎樣被毁滅啊!割取葡萄的若來到你那裏,哪有不剩下幾粒的?
  • 文理和合譯本
    爾之見滅為何如乎、如賊臨爾、如盜夜間至爾、其攘竊也、豈非饜其所欲而後已乎、如摘葡萄者至爾、豈不有所遺乎、
  • 文理委辦譯本
    爾之遭禍、何其甚哉、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已、如摘葡萄、必有所遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若賊盜夜至、豈不竊至意足而後已乎、或作若有賊至或有夜盜來竊不過滿願為止摘葡萄者若至、豈無有所遺乎、爾遭翦絕、何其甚哉、
  • New International Version
    “ If thieves came to you, if robbers in the night— oh, what a disaster awaits you!— would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
  • New International Reader's Version
    “ Edom, suppose robbers came to you at night. They would steal only as much as they wanted. Suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. But you are facing horrible trouble!
  • English Standard Version
    If thieves came to you, if plunderers came by night— how you have been destroyed!— would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?
  • New Living Translation
    “ If thieves came at night and robbed you( what a disaster awaits you!), they would not take everything. Those who harvest grapes always leave a few for the poor. But your enemies will wipe you out completely!
  • Christian Standard Bible
    If thieves came to you, if marauders by night— how ravaged you would be!— wouldn’t they steal only what they wanted? If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes?
  • New American Standard Bible
    “ If thieves came to you, If robbers by night— Oh how you will be ruined!— Would they not steal only until they had enough? If grape pickers came to you, Would they not leave some gleanings?
  • New King James Version
    “ If thieves had come to you, If robbers by night— Oh, how you will be cut off!— Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?
  • American Standard Version
    If thieves came to thee, if robbers by night( how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape- gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
  • Holman Christian Standard Bible
    If thieves came to you, if marauders by night— how ravaged you would be!— wouldn’t they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some grapes?
  • King James Version
    If thieves came to thee, if robbers by night,( how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave[ some] grapes?
  • New English Translation
    “ If thieves came to rob you during the night, they would steal only as much as they wanted! If grape pickers came to harvest your vineyards, they would leave some behind for the poor! But you will be totally destroyed!

交叉引用

  • Jeremiah 49:9
    If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn’t they steal until they had enough?
  • Deuteronomy 24:21
    When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
  • Isaiah 17:6
    Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel.
  • Isaiah 24:13
    For it will be so within the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
  • Revelation 18:10
    standing far away for the fear of her torment, saying,‘ Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’
  • 2 Samuel 1 19
    “ Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
  • Jeremiah 50:23
    How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
  • Zephaniah 2:15
    This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart,“ I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
  • Lamentations 1:1
    How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave!
  • Isaiah 14:12
    How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
  • Micah 7:1
    Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.