<< Obadiah 1:5 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    If thieves came to you, if marauders by night— how ravaged you would be!— wouldn’t they steal only what they wanted? If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes?
  • 新标点和合本
    “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来(你何竟被剪除),岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    盗贼若来到你那里,小偷夜间来到,岂不是只偷他们所需要的吗?摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?你竟全然灭绝!
  • 和合本2010(神版)
    盗贼若来到你那里,小偷夜间来到,岂不是只偷他们所需要的吗?摘葡萄的若来到你那里,岂不留下几串吗?你竟全然灭绝!
  • 当代译本
    “盗贼深夜洗劫你的家,不会洗劫一空;人们摘葡萄,不会摘光;但你会被彻底毁灭!
  • 圣经新译本
    窃贼若来到你那里,强盗若夜间来到,岂不会偷窃直到够了呢?你将会怎样被灭绝!摘葡萄的若来到你那里,岂不只剩下几粒葡萄吗?
  • 新標點和合本
    盜賊若來在你那裏,或強盜夜間而來-你何竟被剪除-豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    盜賊若來到你那裏,小偷夜間來到,豈不是只偷他們所需要的嗎?摘葡萄的若來到你那裏,豈不留下幾串嗎?你竟全然滅絕!
  • 和合本2010(神版)
    盜賊若來到你那裏,小偷夜間來到,豈不是只偷他們所需要的嗎?摘葡萄的若來到你那裏,豈不留下幾串嗎?你竟全然滅絕!
  • 當代譯本
    「盜賊深夜洗劫你的家,不會洗劫一空;人們摘葡萄,不會摘光;但你會被徹底毀滅!
  • 聖經新譯本
    竊賊若來到你那裡,強盜若夜間來到,豈不會偷竊直到夠了呢?你將會怎樣被滅絕!摘葡萄的若來到你那裡,豈不只剩下幾粒葡萄嗎?
  • 呂振中譯本
    賊若來到你那裏,強盜若夜間來,哪有不只偷到夠為止的?然而你是怎樣被毁滅啊!割取葡萄的若來到你那裏,哪有不剩下幾粒的?
  • 文理和合譯本
    爾之見滅為何如乎、如賊臨爾、如盜夜間至爾、其攘竊也、豈非饜其所欲而後已乎、如摘葡萄者至爾、豈不有所遺乎、
  • 文理委辦譯本
    爾之遭禍、何其甚哉、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已、如摘葡萄、必有所遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若賊盜夜至、豈不竊至意足而後已乎、或作若有賊至或有夜盜來竊不過滿願為止摘葡萄者若至、豈無有所遺乎、爾遭翦絕、何其甚哉、
  • New International Version
    “ If thieves came to you, if robbers in the night— oh, what a disaster awaits you!— would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
  • New International Reader's Version
    “ Edom, suppose robbers came to you at night. They would steal only as much as they wanted. Suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. But you are facing horrible trouble!
  • English Standard Version
    If thieves came to you, if plunderers came by night— how you have been destroyed!— would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?
  • New Living Translation
    “ If thieves came at night and robbed you( what a disaster awaits you!), they would not take everything. Those who harvest grapes always leave a few for the poor. But your enemies will wipe you out completely!
  • New American Standard Bible
    “ If thieves came to you, If robbers by night— Oh how you will be ruined!— Would they not steal only until they had enough? If grape pickers came to you, Would they not leave some gleanings?
  • New King James Version
    “ If thieves had come to you, If robbers by night— Oh, how you will be cut off!— Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?
  • American Standard Version
    If thieves came to thee, if robbers by night( how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape- gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
  • Holman Christian Standard Bible
    If thieves came to you, if marauders by night— how ravaged you would be!— wouldn’t they steal only what they wanted? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some grapes?
  • King James Version
    If thieves came to thee, if robbers by night,( how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave[ some] grapes?
  • New English Translation
    “ If thieves came to rob you during the night, they would steal only as much as they wanted! If grape pickers came to harvest your vineyards, they would leave some behind for the poor! But you will be totally destroyed!
  • World English Bible
    “ If thieves came to you, if robbers by night— oh, what disaster awaits you— wouldn’t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?

交叉引用

  • Jeremiah 49:9
    If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.
  • Deuteronomy 24:21
    When you gather the grapes of your vineyard, do not glean what is left. What remains will be for the resident alien, the fatherless, and the widow.
  • Isaiah 17:6
    Only gleanings will be left in Israel, as if an olive tree had been beaten— two or three olives at the very top of the tree, four or five on its fruitful branches. This is the declaration of the LORD, the God of Israel.
  • Isaiah 24:13
    For this is how it will be on earth among the nations: like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest.
  • Revelation 18:10
    They will stand far off in fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in a single hour your judgment has come.
  • 2 Samuel 1 19
    The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
  • Jeremiah 50:23
    How the hammer of the whole earth is cut down and smashed! What a horror Babylon has become among the nations!
  • Zephaniah 2:15
    This is the jubilant city that lives in security, that says to herself: I exist, and there is no one else. What a desolation she has become, a place for wild animals to lie down! Everyone who passes by her scoffs and shakes his fist.
  • Lamentations 1:1
    How she sits alone, the city once crowded with people! She who was great among the nations has become like a widow. The princess among the provinces has been put to forced labor.
  • Isaiah 14:12
    Shining morning star, how you have fallen from the heavens! You destroyer of nations, you have been cut down to the ground.
  • Micah 7:1
    How sad for me! For I am like one who— when the summer fruit has been gathered after the gleaning of the grape harvest— finds no grape cluster to eat, no early fig, which I crave.