<< 俄巴底亚书 1:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我也必从那里把你拉下来。这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本
    你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉你下来。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉你下来。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    即使你如鹰高飞,在星辰间筑巢,我也必把你拉下来。这是耶和华说的。
  • 新標點和合本
    你雖如大鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裏拉你下來。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裏拉你下來。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    即使你如鷹高飛,在星辰間築巢,我也必把你拉下來。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我也必從那裡把你拉下來。這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    即使你高飛如大鷹,即使你在星辰間搭窩,就是從那裏、我也必將你拉下來:永恆主發神諭說。
  • 文理和合譯本
    爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    爾雖高飛、譬諸神鷹、結巢於星間、我耶和華必俾爾下墜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
  • New International Version
    Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    You have built your home as high as an eagle does. You have made your nest among the stars. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the Lord.
  • New Living Translation
    But even if you soar as high as eagles and build your nest among the stars, I will bring you crashing down,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    Though you make your home high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” declares the Lord.
  • New King James Version
    Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” says the Lord.
  • American Standard Version
    Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Though thou exalt[ thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
  • New English Translation
    Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!” says the LORD.
  • World English Bible
    Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,” says Yahweh.

交叉引用

  • 约伯记 20:6-7
    虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
  • 哈巴谷书 2:9
    你这为自己的家积聚不义之财,在高处搭窝,以逃避灾害的,有祸了!
  • 以赛亚书 14:12-15
    明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。我要升到云的高处,我要使自己像那至高者一般。’然而,你却被抛下阴间,落到坑中的极处。
  • 耶利米书 51:53
    即使巴比伦升到天上,即使它在高处建造难以进侵的堡垒,但必有行毁灭的从我这里去攻击它。”这是耶和华的宣告。
  • 阿摩司书 9:2
    如果他们下到阴间,就是在那里,我的手必把他们揪上来;如果他们升到天上,就是在那里,我必把他们拉下来;
  • 约伯记 39:27-28
    大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
  • 耶利米书 49:16
    你那令人战栗的威风,你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,雄据山岭高处的啊!你虽如鹰在高处搭窝,我也必把你从那里拉下来。”这是耶和华的宣告。