<< 俄巴底亚书 1:4 >>

本节经文

  • 当代译本
    即使你如鹰高飞,在星辰间筑巢,我也必把你拉下来。这是耶和华说的。
  • 新标点和合本
    你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉你下来。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉你下来。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我也必从那里把你拉下来。这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    你雖如大鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裏拉你下來。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裏拉你下來。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    即使你如鷹高飛,在星辰間築巢,我也必把你拉下來。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我也必從那裡把你拉下來。這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    即使你高飛如大鷹,即使你在星辰間搭窩,就是從那裏、我也必將你拉下來:永恆主發神諭說。
  • 文理和合譯本
    爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    爾雖高飛、譬諸神鷹、結巢於星間、我耶和華必俾爾下墜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
  • New International Version
    Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    You have built your home as high as an eagle does. You have made your nest among the stars. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the Lord.
  • New Living Translation
    But even if you soar as high as eagles and build your nest among the stars, I will bring you crashing down,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    Though you make your home high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” declares the Lord.
  • New King James Version
    Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” says the Lord.
  • American Standard Version
    Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Though thou exalt[ thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
  • New English Translation
    Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!” says the LORD.
  • World English Bible
    Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,” says Yahweh.

交叉引用

  • 约伯记 20:6-7
    虽然他傲气冲天,把头挺到云端,终必如自己的粪便永远消亡,见过他的人都不知他在何处。
  • 哈巴谷书 2:9
    “为自己的家积蓄不义之财、在高处搭窝躲避灾祸的人啊,你们有祸了!
  • 以赛亚书 14:12-15
    “明亮的晨星、黎明之子啊,你怎么从天上坠落下来?你这打败列国的怎么被砍倒在地上?你曾想,‘我要升到天上,把自己的宝座设在上帝的众星之上;我要坐在遥远的北方众神明聚会的山上;我要升到云天之上,使自己与至高者一样。’可是,你必坠入阴间,掉进死亡的深坑。
  • 耶利米书 51:53
    即使巴比伦城高耸入云,堡垒坚不可摧,我仍要差遣毁灭者攻击它。这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:2
    即使他们挖洞钻进阴间,我也要把他们揪出来;即使他们爬上高天,我也要把他们拉下来;
  • 约伯记 39:27-28
    秃鹰腾飞,在高处搭窝,岂是奉你的命令?它居住在悬崖上,盘踞在山岩峭壁,
  • 耶利米书 49:16
    你这栖身在石缝间、盘踞在高山上的民族啊,你令人惊惧、心高气傲,其实只是自欺。尽管你像老鹰在高处搭窝,我也必把你拉下来。这是耶和华说的。