-
和合本2010(神版-繁體)
你們在我聖山怎樣喝了苦杯,萬國必照樣不停地喝,且喝且吞,他們就必歸於無有。
-
新标点和合本
你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们在我圣山怎样喝了苦杯,万国必照样不停地喝,且喝且吞,他们就必归于无有。
-
和合本2010(神版-简体)
你们在我圣山怎样喝了苦杯,万国必照样不停地喝,且喝且吞,他们就必归于无有。
-
当代译本
你们犹大人在我的圣山上怎样饱饮愤怒,万国也要照样饮,且要大口吞下,直到他们完全消逝。
-
圣经新译本
你们怎样在我的圣山上喝过苦杯,万国也必照样不住地喝,他们要喝,并且要吞下去,他们就不再存在了。
-
新標點和合本
你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,萬國也必照樣常常地喝;且喝且咽,他們就歸於無有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們在我聖山怎樣喝了苦杯,萬國必照樣不停地喝,且喝且吞,他們就必歸於無有。
-
當代譯本
你們猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒,萬國也要照樣飲,且要大口吞下,直到他們完全消逝。
-
聖經新譯本
你們怎樣在我的聖山上喝過苦杯,萬國也必照樣不住地喝,他們要喝,並且要吞下去,他們就不再存在了。
-
呂振中譯本
你們猶大人怎樣在我聖山喝了苦杯,列國也必怎樣不斷地喝,邊喝邊說醉話,若無其事的樣子。
-
文理和合譯本
爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
-
文理委辦譯本
昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹猶大人在我聖山、已飲苦杯、列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
-
New International Version
Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
-
New International Reader's Version
You Edomites made my holy mountain of Zion impure by drinking and celebrating there. So all the nations will drink from the cup of my anger. And they will keep on drinking from it. They will vanish. It will be as if they had never existed.
-
English Standard Version
For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been.
-
New Living Translation
Just as you swallowed up my people on my holy mountain, so you and the surrounding nations will swallow the punishment I pour out on you. Yes, all you nations will drink and stagger and disappear from history.
-
Christian Standard Bible
As you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
-
New American Standard Bible
For just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink to the last drop, And become as if they had never existed.
-
New King James Version
For as you drank on my holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.
-
American Standard Version
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
-
Holman Christian Standard Bible
As you have drunk on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
-
King James Version
For as ye have drunk upon my holy mountain,[ so] shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
-
New English Translation
For just as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink, and they will gulp down; they will be as though they had never been.
-
World English Bible
For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.