<< 俄巴底亞書 1:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日爾見外邦之人、掠其貨財、掠其貨財或作擄其軍旅異族之人、入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • 新标点和合本
    当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 和合本2010(上帝版)
    当陌生人掳掠雅各的财物,当外邦人进入他的城门,为耶路撒冷抽签分取财物的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 和合本2010(神版)
    当陌生人掳掠雅各的财物,当外邦人进入他的城门,为耶路撒冷抽签分取财物的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 当代译本
    外族人掠夺雅各的财物,攻入耶路撒冷抽签分赃时,你竟然袖手旁观,就像他们的同伙一样。
  • 圣经新译本
    外地人劫掠雅各财物的日子,外族人进入他的城门,为耶路撒冷抽签;那时你竟袖手旁观,甚至好像他们中间的一分子!
  • 新標點和合本
    當外人擄掠雅各的財物,外邦人進入他的城門,為耶路撒冷拈鬮的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 和合本2010(上帝版)
    當陌生人擄掠雅各的財物,當外邦人進入他的城門,為耶路撒冷抽籤分取財物的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 和合本2010(神版)
    當陌生人擄掠雅各的財物,當外邦人進入他的城門,為耶路撒冷抽籤分取財物的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 當代譯本
    外族人掠奪雅各的財物,攻入耶路撒冷抽籤分贓時,你竟然袖手旁觀,就像他們的同夥一樣。
  • 聖經新譯本
    外地人劫掠雅各財物的日子,外族人進入他的城門,為耶路撒冷抽籤;那時你竟袖手旁觀,甚至好像他們中間的一分子!
  • 呂振中譯本
    當外族人擄掠雅各財物的日子,外人進入他城門,拈鬮要分耶路撒冷,你站在一旁那日子,你也好像敵人之一呀!
  • 文理和合譯本
    昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 文理委辦譯本
    當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、
  • New International Version
    On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
  • New International Reader's Version
    Outsiders entered the gates of Jerusalem. They cast lots to see what each one would get. Strangers carried off its wealth. When that happened, you just stood there and did nothing. You were like one of them.
  • English Standard Version
    On the day that you stood aloof, on the day that strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
  • New Living Translation
    When they were invaded, you stood aloof, refusing to help them. Foreign invaders carried off their wealth and cast lots to divide up Jerusalem, but you acted like one of Israel’s enemies.
  • Christian Standard Bible
    On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his city gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
  • New American Standard Bible
    On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem— You too were as one of them.
  • New King James Version
    In the day that you stood on the other side— In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem— Even you were as one of them.
  • American Standard Version
    In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
  • King James Version
    In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou[ wast] as one of them.
  • New English Translation
    You stood aloof while strangers took his army captive, and foreigners advanced to his gates. When they cast lots over Jerusalem, you behaved as though you were in league with them.
  • World English Bible
    In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.

交叉引用

  • 詩篇 137:7
    耶路撒冷遭難之日、以東人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
  • 那鴻書 3:10
    彼之居民亦遷徙、為人所俘、其嬰孩被擲死於街衢、街衢原文作一切路頭其貴顯者、敵人掣籤分取、敵人掣籤分取或作敵為掣籤以決其誰得其大夫繫以縲絏、
  • 約珥書 3:3
    又為我民掣籤、以決其誰得、以童易妓、鬻女得酒飲、
  • 詩篇 50:18
    見盜賊即與之同群、又與姦淫之人結交、
  • 耶利米書 52:28-30
    尼布甲尼撒所擄之民、其數如左、尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千二十三人、尼布甲尼撒十八年、自耶路撒冷擄八百三十二人、尼布甲尼撒二十三年、侍衛長尼布撒拉旦擄猶大民七百四十五人、通計四千六百人、○
  • 列王紀下 25:11
    城中所遺之民、與降於巴比倫王者、及群眾所遺者、侍衛長尼布撒拉旦悉擄之去、
  • 列王紀下 24:10-16
    是時、巴比倫王尼布甲尼撒之軍、軍旅原文作臣僕下同上至耶路撒冷、於是城被圍困、巴比倫王尼布甲尼撒之軍旅、圍城時、巴比倫王尼布甲尼撒親至以攻城、巴比倫王第八年、猶大王約雅斤偕其母與臣僕、牧伯、宦官、皆出而降巴比倫王、巴比倫王執之、巴比倫王遂將主殿府庫之寶物、及王宮府庫之寶物、自城中攜之去、又將主殿諸金器、即以色列王所羅門所作者、悉毀之、又將主殿諸金器即以色列王所羅門所作者悉毀之或作又將以色列王所羅門在主殿所飾之金悉剝而取之應主所言、又將耶路撒冷之民眾、諸牧伯、諸有勇之戰士、並一切工匠及鐵工、計一萬人、悉擄之去、所遺者惟貧民而已、將約雅斤擄至巴比倫、王之母、王之后妃、及其宦官、並國中大夫、皆自耶路撒冷擄至巴比倫、軍兵七千、工匠與鐵工一千、皆皆或作及諸能戰之勇士、巴比倫王俱擄至巴比倫、