<< กันดารวิถี 9:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。
  • 和合本2010(上帝版)
    云彩停留在帐幕上,无论是两天,一个月,或更长的日子,以色列人就留在营里不起行;但云彩一上升,他们就起行。
  • 和合本2010(神版)
    云彩停留在帐幕上,无论是两天,一个月,或更长的日子,以色列人就留在营里不起行;但云彩一上升,他们就起行。
  • 当代译本
    不管是两天、一个月或是一年,只要云彩停留在圣幕上,以色列人就安营不动;云彩一升起,他们就启行。
  • 圣经新译本
    云彩停留在帐幕上不论有多久,或两天、或一月、或一年,以色列人就安营,不起行;云彩一收上去,他们就起行。
  • 新標點和合本
    雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。
  • 和合本2010(上帝版)
    雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 和合本2010(神版)
    雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,一個月,或更長的日子,以色列人就留在營裏不起行;但雲彩一上升,他們就起行。
  • 當代譯本
    不管是兩天、一個月或是一年,只要雲彩停留在聖幕上,以色列人就安營不動;雲彩一升起,他們就啟行。
  • 聖經新譯本
    雲彩停留在帳幕上不論有多久,或兩天、或一月、或一年,以色列人就安營,不起行;雲彩一收上去,他們就起行。
  • 呂振中譯本
    儘雲彩在帳幕上頭停留的時候、在那上頭停住的或是兩天、或是一個月,或是很多天,以色列人總是住營,不往前行;雲彩一被收上去,他們就往前行。
  • 文理和合譯本
    雲止於幕、或兩日、或一月、或一年、以色列族則處於營、而不前往、以待雲昇、然後啟行、
  • 文理委辦譯本
    雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雲覆幕或二日、或一月、或一年之久、則以色列人居其所不啟行、待雲昇、然後啟行、
  • New International Version
    Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
  • New International Reader's Version
    It didn’t matter whether the cloud stayed above the holy tent for two days or a month or a year. The Israelites would remain in camp. They wouldn’t start out. But when the cloud lifted, they would start out.
  • English Standard Version
    Whether it was two days, or a month, or a longer time, that the cloud continued over the tabernacle, abiding there, the people of Israel remained in camp and did not set out, but when it lifted they set out.
  • New Living Translation
    Whether the cloud stayed above the Tabernacle for two days, a month, or a year, the people of Israel stayed in camp and did not move on. But as soon as it lifted, they broke camp and moved on.
  • Christian Standard Bible
    Whether it was two days, a month, or longer, the Israelites camped and did not set out as long as the cloud stayed over the tabernacle. But when it was lifted, they set out.
  • New American Standard Bible
    Whether it was two days, a month, or a year that the cloud lingered over the tabernacle, staying above it, the sons of Israel remained camped and did not set out; but when it was lifted, they did set out.
  • New King James Version
    Whether it was two days, a month, or a year that the cloud remained above the tabernacle, the children of Israel would remain encamped and not journey; but when it was taken up, they would journey.
  • American Standard Version
    Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Whether it was two days, a month, or longer, the Israelites camped and did not set out as long as the cloud stayed over the tabernacle. But when it was lifted, they set out.
  • King James Version
    Or[ whether it were] two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
  • New English Translation
    Whether it was for two days, or a month, or a year, that the cloud prolonged its stay over the tabernacle, the Israelites remained camped without traveling; but when it was taken up, they traveled on.
  • World English Bible
    Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn’t travel; but when it was taken up, they traveled.

交叉引用

  • อพยพ 40:36-37
    In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;but if the cloud did not lift, they did not set out— until the day it lifted. (niv)
  • สดุดี 32:8
    I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you. (niv)
  • สดุดี 107:7
    He led them by a straight way to a city where they could settle. (niv)
  • กันดารวิถี 9:17
    Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped. (niv)
  • อพยพ 40:16
    Moses did everything just as the Lord commanded him. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:6-7
    The Lord our God said to us at Horeb,“ You have stayed long enough at this mountain.Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates. (niv)
  • สุภาษิต 3:5-6
    Trust in the Lord with all your heart and lean not on your own understanding;in all your ways submit to him, and he will make your paths straight. (niv)
  • อพยพ 39:42
    The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses. (niv)
  • สดุดี 77:20
    You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. (niv)
  • กันดารวิถี 1:54
    The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses. (niv)
  • กันดารวิถี 8:20
    Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the Lord commanded Moses. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:3-4
    “ You have made your way around this hill country long enough; now turn north.Give the people these orders:‘ You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. (niv)
  • สดุดี 143:10
    Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 1:4
    On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command:“ Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. (niv)
  • กันดารวิถี 23:21-22
    “ No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The Lord their God is with them; the shout of the King is among them.God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. (niv)
  • สดุดี 73:24
    You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory. (niv)
  • สดุดี 48:14
    For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end. (niv)