<< 民數記 8:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。
  • 新标点和合本
    亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚伦要从以色列人中将利未人奉献在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚伦要从以色列人中将利未人奉献在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 当代译本
    亚伦要把他们献给耶和华,作为以色列人献的摇祭,使他们可以事奉耶和华。
  • 圣经新译本
    亚伦要把利未人献在耶和华面前,作以色列人中的摇祭,使他们办理耶和华的事务。
  • 新標點和合本
    亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞倫要從以色列人中將利未人奉獻在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞倫要從以色列人中將利未人奉獻在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 當代譯本
    亞倫要把他們獻給耶和華,作為以色列人獻的搖祭,使他們可以事奉耶和華。
  • 聖經新譯本
    亞倫要把利未人獻在耶和華面前,作以色列人中的搖祭,使他們辦理耶和華的事務。
  • 呂振中譯本
    亞倫要用搖獻禮將利未人獻在永恆主面前做以色列人中的搖獻祭,讓他們好辦理永恆主的事務。
  • 文理和合譯本
    亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞倫以利未人奉奉原文作舉下同於主前、視為以色列人所貢獻、使彼供主之役事、
  • New International Version
    Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord.
  • New International Reader's Version
    Aaron must bring the Levites to me. They are a wave offering from the Israelites. That is how they will be set apart to do my work.
  • English Standard Version
    and Aaron shall offer the Levites before the Lord as a wave offering from the people of Israel, that they may do the service of the Lord.
  • New Living Translation
    Raising his hands, Aaron must then present the Levites to the Lord as a special offering from the people of Israel, thus dedicating them to the Lord’s service.
  • Christian Standard Bible
    Aaron is to present the Levites before the LORD as a presentation offering from the Israelites, so that they may perform the LORD’s work.
  • New American Standard Bible
    Aaron then shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the sons of Israel, so that they may qualify to perform the service of the Lord.
  • New King James Version
    and Aaron shall offer the Levites before the Lord like a wave offering from the children of Israel, that they may perform the work of the Lord.
  • American Standard Version
    and Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave- offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Aaron is to present the Levites before the Lord as a presentation offering from the Israelites, so that they may perform the Lord’s work.
  • King James Version
    And Aaron shall offer the Levites before the LORD[ for] an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.
  • New English Translation
    and Aaron is to offer the Levites before the LORD as a wave offering from the Israelites, that they may do the work of the LORD.
  • World English Bible
    and Aaron shall offer the Levites before Yahweh for a wave offering on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Yahweh.

交叉引用

  • 利未記 7:30
    手奉犧牲之脂、燔以為獻、亦奉其腔、搖於我前、
  • 出埃及記 29:24
    均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 民數記 1:49-53
    利未支派、勿與以色列族同核、必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。以色列眾立營各歸其所、各循其纛。利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。
  • 利未記 8:27
    均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。
  • 利未記 8:29
    摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。
  • 民數記 6:20
    搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。
  • 民數記 3:5-43
    耶和華諭摩西曰、可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、從事於會幕前、代亞倫及會眾、守所當守、守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使為助理。惟立亞倫及其子為祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。○耶和華諭摩西曰、我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。昔在埃及、我戮其地諸冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。○耶和華在西乃野、諭摩西曰、利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。摩西遵耶和華命而行。利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。革順生立尼、示每。哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。○屬革順者有立尼、示每、二族、其諸丁男、自一月以上、計七千五百、皆當於會幕後、西向列營。拉利子以利亞薩為革順族長。革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、及所用之索。○屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、皆當於會幕南向列營。烏泄子以利撒反、為哥轄族長。哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。祭司亞倫子以利亞撒為利未族諸長之冠、統理守聖室之人。○屬米喇哩者、有抹利母示二族、其諸丁男、自一月以上、計六千二百、皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列為米喇哩族長。米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、及場四周之柱、座、釘、索。○惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。○耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。摩西循耶和華命為以色列族之丁男冢子、核算其數、依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。○