<< 民數記 8:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、
  • 新标点和合本
    亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚伦要从以色列人中将利未人奉献在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚伦要从以色列人中将利未人奉献在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 当代译本
    亚伦要把他们献给耶和华,作为以色列人献的摇祭,使他们可以事奉耶和华。
  • 圣经新译本
    亚伦要把利未人献在耶和华面前,作以色列人中的摇祭,使他们办理耶和华的事务。
  • 新標點和合本
    亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞倫要從以色列人中將利未人奉獻在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞倫要從以色列人中將利未人奉獻在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 當代譯本
    亞倫要把他們獻給耶和華,作為以色列人獻的搖祭,使他們可以事奉耶和華。
  • 聖經新譯本
    亞倫要把利未人獻在耶和華面前,作以色列人中的搖祭,使他們辦理耶和華的事務。
  • 呂振中譯本
    亞倫要用搖獻禮將利未人獻在永恆主面前做以色列人中的搖獻祭,讓他們好辦理永恆主的事務。
  • 文理委辦譯本
    亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞倫以利未人奉奉原文作舉下同於主前、視為以色列人所貢獻、使彼供主之役事、
  • New International Version
    Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord.
  • New International Reader's Version
    Aaron must bring the Levites to me. They are a wave offering from the Israelites. That is how they will be set apart to do my work.
  • English Standard Version
    and Aaron shall offer the Levites before the Lord as a wave offering from the people of Israel, that they may do the service of the Lord.
  • New Living Translation
    Raising his hands, Aaron must then present the Levites to the Lord as a special offering from the people of Israel, thus dedicating them to the Lord’s service.
  • Christian Standard Bible
    Aaron is to present the Levites before the LORD as a presentation offering from the Israelites, so that they may perform the LORD’s work.
  • New American Standard Bible
    Aaron then shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the sons of Israel, so that they may qualify to perform the service of the Lord.
  • New King James Version
    and Aaron shall offer the Levites before the Lord like a wave offering from the children of Israel, that they may perform the work of the Lord.
  • American Standard Version
    and Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave- offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Aaron is to present the Levites before the Lord as a presentation offering from the Israelites, so that they may perform the Lord’s work.
  • King James Version
    And Aaron shall offer the Levites before the LORD[ for] an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.
  • New English Translation
    and Aaron is to offer the Levites before the LORD as a wave offering from the Israelites, that they may do the work of the LORD.
  • World English Bible
    and Aaron shall offer the Levites before Yahweh for a wave offering on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Yahweh.

交叉引用

  • 利未記 7:30
    手奉耶和華之火祭、即脂與腔、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 出埃及記 29:24
    皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 民數記 1:49-53
    利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
  • 利未記 8:27
    均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 8:29
    復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 民數記 6:20
    祭司必搖於耶和華前、以為搖祭、此物與所搖之腔、所舉之腿、同為聖物、歸於祭司、厥後拿細耳人方可飲酒、
  • 民數記 3:5-43
    耶和華諭摩西曰、使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、為亞倫及會眾、供其役事於幕、守會幕之器、為以色列族供其役事於幕、必以利未人畀亞倫及其子、蓋彼自以色列族中、歸於亞倫、惟立亞倫及其子為祭司、以守厥職、外人近會幕、必致之死、○耶和華諭摩西曰、我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、蓋首生者、悉屬於我、昔在埃及戮其首生者時、我取以色列族之首生者、或人或畜、區別為聖、以歸於我、我乃耶和華也、○耶和華在西乃野、諭摩西曰、當循利未人之室家宗族、而核其數、凡諸丁男、自一月以上者核之、摩西遵耶和華命而核之、利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、革順之子、循其室家、其名立尼、示每、哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、米拉利之子、循其室家、其名抹利、母示、斯乃利未室家、循其宗族、○屬革順者、有立尼示每室家二、見核丁男、自一月以上、計七千五百、於幕之後、西向建營、拉伊勒子以利亞薩、為革順族之牧伯、革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、幕壇四周之院帷、及院門之㡘、暨所用之索、○屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、見核丁男、自一月以上、計八千六百、以守聖所、於幕南向建營、烏薛子以利撒反、為哥轄族之牧伯、哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、祭司亞倫子以利亞撒、為利未族牧伯之長、統理守聖所之人、○屬米拉利者、有抹利母示室家二、見核丁男、自一月以上、計六千二百、於幕北向建營、亞比亥子蘇列、為米拉利二室家之牧伯、米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、及院四周之柱、座、釘、索、摩西亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衛聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其室家、凡諸丁男、自一月以上、計二萬二千、○耶和華諭摩西曰、以色列族首生之男、自一月以上者核之、記其名數、我乃耶和華、當取利未人歸我、代以色列族首生之男、並取利未人之畜、代以色列族首生之畜、摩西循耶和華命為以色列族首生之男、核計其數、按名見核者、自一月以上、計二萬二千二百七十三、○