<< 民數記 6:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾告以色列人云、無論男女、若許離俗事主之願、
  • 新标点和合本
    “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,要离俗归耶和华。
  • 和合本2010(上帝版)
    “你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
  • 和合本2010(神版)
    “你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
  • 当代译本
    “你把以下条例告诉以色列人。“无论男女,如果许愿做拿细耳人,把自己献给耶和华,
  • 圣经新译本
    “你要告诉以色列人,对他们说:‘无论男女,如果许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,就要离俗归耶和华。
  • 新標點和合本
    「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 和合本2010(神版)
    「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 當代譯本
    「你把以下條例告訴以色列人。「無論男女,如果許願做拿細耳人,把自己獻給耶和華,
  • 聖經新譯本
    “你要告訴以色列人,對他們說:‘無論男女,如果許了特別的願,就是拿細耳人的願,就要離俗歸耶和華。
  • 呂振中譯本
    『你要告訴以色列人說:無論男人女人、若許了特別的願,離俗人的願,就要離俗而歸永恆主。
  • 文理和合譯本
    告以色列族云、如男女許願為拿細耳人、自為區別、歸於耶和華、
  • 文理委辦譯本
    告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、
  • New International Version
    “ Speak to the Israelites and say to them:‘ If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite,
  • New International Reader's Version
    “ Say to the Israelites,‘ Suppose a man or woman wants to make a special promise. They want to set themselves apart to the Lord for a certain period of time. They want to be Nazirites.
  • English Standard Version
    “ Speak to the people of Israel and say to them, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,
  • New Living Translation
    “ Give the following instructions to the people of Israel.“ If any of the people, either men or women, take the special vow of a Nazirite, setting themselves apart to the Lord in a special way,
  • Christian Standard Bible
    “ Speak to the Israelites and tell them: When a man or woman makes a special vow, a Nazirite vow, to consecrate himself to the LORD,
  • New American Standard Bible
    “ Speak to the sons of Israel and say to them,‘ When a man or woman makes a special vow, namely, the vow of a Nazirite, to live as a Nazirite for the Lord,
  • New King James Version
    “ Speak to the children of Israel, and say to them:‘ When either a man or woman consecrates an offering to take the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,
  • American Standard Version
    Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Speak to the Israelites and tell them: When a man or woman makes a special vow, a Nazirite vow, to consecrate himself to the Lord,
  • King James Version
    Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate[ themselves] to vow a vow of a Nazarite, to separate[ themselves] unto the LORD:
  • New English Translation
    “ Speak to the Israelites, and tell them,‘ When either a man or a woman takes a special vow, to take a vow as a Nazirite, to separate himself to the LORD,
  • World English Bible
    “ Speak to the children of Israel, and tell them:‘ When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,

交叉引用

  • 士師記 13:5
    爾懷孕生子、薙髮之刀、毋加其首、蓋此子自出胎時、為離俗事主者、為離俗事主者或作為那細珥歸主者下同將來救援以色列人、脫於非利士人之手、
  • 阿摩司書 2:11-12
    在爾子弟中、立人為先知、在爾壯男間、立人為那細珥、那細珥譯即離俗者之義下同主曰、以色列人歟、是事豈不有乎、爾使那細珥飲酒、且囑先知曰、勿述預言、
  • 羅馬書 1:1
    耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特命傳天主福音、
  • 路加福音 1:15
    彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
  • 利未記 20:26
    當於我前成聖、蓋我耶和華為聖、區別爾於萬民中、以屬於我、
  • 箴言 18:1
    與眾俱異者、惟縱己欲、所行衝冒、違諸善謀、
  • 士師記 16:17
    參孫遂吐露真情或作參孫遂以心所藏者盡告之曰、薙髮之刀、從未加於我首、我自出母胎時、為離俗事主者、如薙我髮、我力即離我、我則荏弱無異他人、
  • 加拉太書 1:15
    然自我母胎選我、以恩召我之天主、
  • 希伯來書 7:27
    不似彼大祭司、每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋獻己為祭、一次而成為民罪獻祭之事矣、
  • 使徒行傳 21:23-24
    今可從我言、偕我者有四人、皆有誓願、爾攜此人同之行潔禮、代為捐費、俾得薙髮、如此則眾知前所聞者皆謬、亦知爾自遵律法而行之也、
  • 利未記 27:2
    爾告以色列人云、人若以人許願、則當估其價以歸主、
  • 出埃及記 33:16
    主若不與我偕往、何以知我與主之民蒙恩於主前、主若偕往、則明顯我與主之民在天下萬民中、得蒙特選、
  • 哥林多後書 6:16
    天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如經載云、天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、又載云、
  • 民數記 6:5-6
    彼許願離俗事主之日內、必以為聖、毋以薙髮之刀加諸首、當留其髮、直待離俗之日滿盈、許願離俗事主之日內、毋近屍側、
  • 撒母耳記上 1:28
    故我以之獻於主、使歸於主、至於畢生、原文作故我借之與主此子借與主至於畢生遂在彼崇拜主焉、