<< 民數記 6:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    告以色列族云、如男女許願為拿細耳人、自為區別、歸於耶和華、
  • 新标点和合本
    “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,要离俗归耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
  • 当代译本
    “你把以下条例告诉以色列人。“无论男女,如果许愿做拿细耳人,把自己献给耶和华,
  • 圣经新译本
    “你要告诉以色列人,对他们说:‘无论男女,如果许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,就要离俗归耶和华。
  • 新標點和合本
    「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 當代譯本
    「你把以下條例告訴以色列人。「無論男女,如果許願做拿細耳人,把自己獻給耶和華,
  • 聖經新譯本
    “你要告訴以色列人,對他們說:‘無論男女,如果許了特別的願,就是拿細耳人的願,就要離俗歸耶和華。
  • 呂振中譯本
    『你要告訴以色列人說:無論男人女人、若許了特別的願,離俗人的願,就要離俗而歸永恆主。
  • 文理委辦譯本
    告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾告以色列人云、無論男女、若許離俗事主之願、
  • New International Version
    “ Speak to the Israelites and say to them:‘ If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite,
  • New International Reader's Version
    “ Say to the Israelites,‘ Suppose a man or woman wants to make a special promise. They want to set themselves apart to the Lord for a certain period of time. They want to be Nazirites.
  • English Standard Version
    “ Speak to the people of Israel and say to them, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,
  • New Living Translation
    “ Give the following instructions to the people of Israel.“ If any of the people, either men or women, take the special vow of a Nazirite, setting themselves apart to the Lord in a special way,
  • Christian Standard Bible
    “ Speak to the Israelites and tell them: When a man or woman makes a special vow, a Nazirite vow, to consecrate himself to the LORD,
  • New American Standard Bible
    “ Speak to the sons of Israel and say to them,‘ When a man or woman makes a special vow, namely, the vow of a Nazirite, to live as a Nazirite for the Lord,
  • New King James Version
    “ Speak to the children of Israel, and say to them:‘ When either a man or woman consecrates an offering to take the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,
  • American Standard Version
    Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Speak to the Israelites and tell them: When a man or woman makes a special vow, a Nazirite vow, to consecrate himself to the Lord,
  • King James Version
    Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate[ themselves] to vow a vow of a Nazarite, to separate[ themselves] unto the LORD:
  • New English Translation
    “ Speak to the Israelites, and tell them,‘ When either a man or a woman takes a special vow, to take a vow as a Nazirite, to separate himself to the LORD,
  • World English Bible
    “ Speak to the children of Israel, and tell them:‘ When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,

交叉引用

  • 士師記 13:5
    爾必懷妊生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、為拿細耳人、歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、
  • 阿摩司書 2:11-12
    耶和華曰、以色列人歟、我自爾諸子中、興起先知、由爾少年中、興起拿細耳人、是事豈不有諸、爾乃以酒飲拿細耳人、囑先知曰、勿預言、
  • 羅馬書 1:1
    耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特簡以宣上帝福音、
  • 路加福音 1:15
    蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、
  • 利未記 20:26
    當歸我為聖、蓋我耶和華乃聖、區別爾於萬民、俾爾屬我、○
  • 箴言 18:1
    異於眾者、獨求己欲、妄敵真智、
  • 士師記 16:17
    以心所藏悉告之、曰、我自母胎、為拿細耳人歸於上帝、薙髮之刀、未加於首、如薙我髮、我力自去、我則荏弱、無異他人、
  • 加拉太書 1:15
    然自母胎甄別我、以恩召我之上帝、
  • 希伯來書 7:27
    非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 使徒行傳 21:23-24
    故宜依我言而行、偕我有誓願者四人、爾攜之、與之同潔、代為捐費、俾得薙髮、如此、則眾知前所聞者皆虛、而爾自守律而行也、
  • 利未記 27:2
    告以色列族云、以人許願、俾歸耶和華、則必估其價、
  • 出埃及記 33:16
    我與爾民沾恩、於何知之、非在爾與我儕偕往、使我及民、別於天下億兆乎、○
  • 哥林多後書 6:16
    上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
  • 民數記 6:5-6
    既自許願區別、薙髮之刀、勿加於首、迨區別歸於耶和華之日既盈、彼必為聖、當留其髮、自為區別、歸於耶和華時、毋近尸側、
  • 撒母耳記上 1:28
    我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、