<< 民數記 5:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    告以色列族云、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、
  • 新标点和合本
    “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你要吩咐以色列人:无论男女,若犯了人所常犯的任何罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你要吩咐以色列人:无论男女,若犯了人所常犯的任何罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。
  • 当代译本
    “你把以下条例告诉以色列人。“无论男女,若损害别人就是不忠于耶和华,就是犯罪。
  • 圣经新译本
    “你要对以色列人说:无论男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和华,那人就有了罪;
  • 新標點和合本
    「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你要吩咐以色列人:無論男女,若犯了人所常犯的任何罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你要吩咐以色列人:無論男女,若犯了人所常犯的任何罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。
  • 當代譯本
    「你把以下條例告訴以色列人。「無論男女,若損害別人就是不忠於耶和華,就是犯罪。
  • 聖經新譯本
    “你要對以色列人說:無論男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和華,那人就有了罪;
  • 呂振中譯本
    『你要告訴以色列人說:無論男人女人、若犯了人所犯的任何罪、以致對永恆主不忠實,那人就有了罪責;
  • 文理和合譯本
    告以色列族云、如男女蹈愆、干犯耶和華、自取罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾告以色列人云、如男女犯人所常犯之罪、干主而陷於罪愆、
  • New International Version
    “ Say to the Israelites:‘ Any man or woman who wrongs another in any way and so is unfaithful to the Lord is guilty
  • New International Reader's Version
    “ Speak to the Israelites. Say to them,‘ Suppose a man or woman does something wrong to someone else. Then that person is not being faithful to the Lord. People like that are guilty.
  • English Standard Version
    “ Speak to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that people commit by breaking faith with the Lord, and that person realizes his guilt,
  • New Living Translation
    “ Give the following instructions to the people of Israel: If any of the people— men or women— betray the Lord by doing wrong to another person, they are guilty.
  • Christian Standard Bible
    “ Tell the Israelites: When a man or woman commits any sin against another, that person acts unfaithfully toward the LORD and is guilty.
  • New American Standard Bible
    “ Speak to the sons of Israel:‘ When a man or woman commits any of the sins of mankind, acting unfaithfully against the Lord, and that person is guilty,
  • New King James Version
    “ Speak to the children of Israel:‘ When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the Lord, and that person is guilty,
  • American Standard Version
    Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Tell the Israelites: When a man or woman commits any sin against another, that person acts unfaithfully toward the Lord and is guilty.
  • King James Version
    Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;
  • New English Translation
    “ Tell the Israelites,‘ When a man or a woman commits any sin that people commit, thereby breaking faith with the LORD, and that person is found guilty,
  • World English Bible
    “ Speak to the children of Israel:‘ When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against Yahweh, and that soul is guilty,

交叉引用

  • 利未記 5:14-6:7
    耶和華諭摩西曰、如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代為贖罪、得蒙赦宥。如人干我命、為所不當為、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代為贖罪、得蒙赦宥、人違我法、欲補其過、所當獻之祭、即此。耶和華諭摩西曰、如人有差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、既獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、為補過之祭。祭司於我前、代為贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。○
  • 利未記 5:1-4
    如人目擊其情、與知其事、被召為證、令其發誓、而不實告、於是取戾、如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以為過、如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以為過、