<< 民數記 5:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
  • 新标点和合本
    无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 当代译本
    无论男女,都送到营外,免得他们玷污了营地,因为我住在其中。”
  • 圣经新译本
    无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
  • 新標點和合本
    無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 當代譯本
    無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
  • 聖經新譯本
    無論男女,你們都要送出去;你們要把他們送出營外,免得他們玷污自己的營,這營就是我居住的。”
  • 呂振中譯本
    無論男女、你們都要送走,把他們送到營外,免得使他們的營蒙不潔,因為這營是我所居住的。』
  • 文理和合譯本
    無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
  • New International Version
    Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
  • New International Reader's Version
    That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp‘ unclean.’ That is where I live among them.”
  • English Standard Version
    You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • New Living Translation
    This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them.”
  • Christian Standard Bible
    Send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them.”
  • New American Standard Bible
    You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they do not defile their camp where I dwell in their midst.”
  • New King James Version
    You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”
  • American Standard Version
    both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
  • Holman Christian Standard Bible
    You must send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them.”
  • King James Version
    Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
  • New English Translation
    You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”
  • World English Bible
    You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”

交叉引用

  • 申命記 23:14
    蓋爾上帝耶和華遨遊於營中、以拯爾曹、敗亡諸敵、故營必為潔、恐見污物、與爾相離。
  • 利未記 26:11-12
    我將立室於爾中、心不憾爾。周遊爾間、吾為爾之上帝、爾為我民。
  • 哥林多後書 6:16-17
    上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
  • 提多書 3:10
    從異端者、既再三警惕矣、不聽、擯之可也、
  • 希伯來書 12:15-16
    慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、恐有淫行妄為者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、
  • 啟示錄 21:27
    凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
  • 啟示錄 21:3
    我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6
    如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、
  • 2約翰福音 1:10-11
  • 哈該書 2:13-14
    曰、浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將為不潔否、祭司必曰不潔、哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、
  • 民數記 35:34
    我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。
  • 詩篇 68:18
    其昇上、其虜敵、以恩寵頒諸人、叛者歸附、亦錫以恩、耶和華上帝居其中兮
  • 列王紀上 7:3
    棟梁之上、以柏香木為蓋、柱計四十有五、行各十五。
  • 民數記 19:22
    蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。
  • 哥林多前書 5:7-13
    故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、吾以書遺爾、勿與淫者交、然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、吾書遺爾、若既稱為兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾擯之、
  • 以賽亞書 12:6
    郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。