-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則主必使爾股爛股爛或作髀消下同腹脹、於爾民中為人指以咒詛、指以發誓、
-
新标点和合本
(祭司叫妇人发咒起誓,)愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语;
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司叫妇人赌咒起誓,祭司对她说:‘当耶和华使你大腿萎缩,肚腹肿胀时,愿耶和华使你在你百姓中成为诅咒和咒骂;
-
和合本2010(神版-简体)
祭司叫妇人赌咒起誓,祭司对她说:‘当耶和华使你大腿萎缩,肚腹肿胀时,愿耶和华使你在你百姓中成为诅咒和咒骂;
-
当代译本
你喝下这苦水后,愿耶和华使你大腿消瘦、肚腹肿胀、不能生育,使你被同胞咒诅和唾弃。’她要说,‘阿们!阿们!’
-
圣经新译本
这样,祭司就要叫那妇人发咒起誓,继续对她说:‘耶和华要使你的大腿消瘦,肚腹肿胀;愿耶和华叫你在你的族人中成为咒诅和起誓的话柄;
-
新標點和合本
(祭司叫婦人發咒起誓),願耶和華叫你大腿消瘦,肚腹發脹,使你在你民中被人咒詛,成了誓語;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司叫婦人賭咒起誓,祭司對她說:『當耶和華使你大腿萎縮,肚腹腫脹時,願耶和華使你在你百姓中成為詛咒和咒罵;
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司叫婦人賭咒起誓,祭司對她說:『當耶和華使你大腿萎縮,肚腹腫脹時,願耶和華使你在你百姓中成為詛咒和咒罵;
-
當代譯本
你喝下這苦水後,願耶和華使你大腿消瘦、肚腹腫脹、不能生育,使你被同胞咒詛和唾棄。』她要說,『阿們!阿們!』
-
聖經新譯本
這樣,祭司就要叫那婦人發咒起誓,繼續對她說:‘耶和華要使你的大腿消瘦,肚腹腫脹;願耶和華叫你在你的族人中成為咒詛和起誓的話柄;
-
呂振中譯本
(這時祭司就叫那婦人用咒詛的話來起誓;祭司又對那婦人說):「永恆主叫你的大腿消瘦、你的肚子發脹時,願永恆主叫你在你的族人中成了受咒詛和起誓的話柄;
-
文理和合譯本
則可發誓、願耶和華使汝見詛於民中、髀消腹鼓、
-
文理委辦譯本
則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓、
-
New International Version
here the priest is to put the woman under this curse—“ may the Lord cause you to become a curse among your people when he makes your womb miscarry and your abdomen swell.
-
New International Reader's Version
At that point the priest must put the woman under the curse that will come if she breaks her word. He must say,“ May the Lord cause you to become a curse among your people. You will become a curse when the Lord makes your body unable to have children.
-
English Standard Version
then’( let the priest make the woman take the oath of the curse, and say to the woman)‘ the Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord makes your thigh fall away and your body swell.
-
New Living Translation
“ At this point the priest must put the woman under oath by saying,‘ May the people know that the Lord’s curse is upon you when he makes you infertile, causing your womb to shrivel and your abdomen to swell.
-
Christian Standard Bible
at this point the priest will make the woman take the oath with the sworn curse, and he is to say to her—‘ May the LORD make you into an object of your people’s cursing and swearing when he makes your womb shrivel and your belly swell.
-
New American Standard Bible
( then the priest shall have the woman swear with the oath of the curse, and the priest shall say to the woman),“ may the Lord make you a curse and an oath among your people by the Lord’s making your thigh shriveled and your belly swollen;
-
New King James Version
then the priest shall put the woman under the oath of the curse, and he shall say to the woman—“ the Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord makes your thigh rot and your belly swell;
-
American Standard Version
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell;
-
Holman Christian Standard Bible
at this point the priest must make the woman take the oath with the sworn curse, and he is to say to her—‘ May the Lord make you into an object of your people’s cursing and swearing when He makes your thigh shrivel and your belly swell.
-
King James Version
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
-
New English Translation
Then the priest will put the woman under the oath of the curse and will say to the her,“ The LORD make you an attested curse among your people, if the LORD makes your thigh fall away and your abdomen swell;
-
World English Bible
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman,“ May Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell;