<< Numbers 35:28 >>

本节经文

  • King James Version
    Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
  • 新标点和合本
    因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
  • 当代译本
    因为误杀人者必须留在避难城内,等到大祭司逝世之后,才可返回家园。
  • 圣经新译本
    因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
  • 新標點和合本
    因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 當代譯本
    因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
  • 聖經新譯本
    因為那誤殺人的應該住在避難城中,直到大祭司死了;大祭司死了以後,那誤殺人的才可以回到他自己地業去。
  • 呂振中譯本
    因為殺人的應該住在逃罪城中、直到大祭司死了;大祭司死了以後,殺人的才可以回到他所得為產業的地。
  • 文理和合譯本
    緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
  • 文理委辦譯本
    蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因殺人者、當居於逃避之邑、直待大祭司卒後、殺人者方可歸故土、
  • New International Version
    The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • New International Reader's Version
    The accused person must stay in that city until the high priest dies. Only then may they return home.
  • English Standard Version
    For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • New Living Translation
    The slayer should have stayed inside the city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to his own property.
  • Christian Standard Bible
    for the one who killed a person was supposed to live in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the one who has killed a person return to the land he possesses.
  • New American Standard Bible
    because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the one who committed manslaughter may return to the land of his property.
  • New King James Version
    because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • American Standard Version
    because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
  • Holman Christian Standard Bible
    for the one who killed a person was supposed to live in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the one who has killed a person return to the land he possesses.
  • New English Translation
    because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
  • World English Bible
    because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.

交叉引用

  • Hebrews 9:11-12
    But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption[ for us].
  • Hebrews 10:26-30
    For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses:Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?For we know him that hath said, Vengeance[ belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
  • Acts 27:31
    Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
  • Hebrews 10:39
    But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
  • Hebrews 6:4-8
    For[ it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put[ him] to an open shame.For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:But that which beareth thorns and briers[ is] rejected, and[ is] nigh unto cursing; whose end[ is] to be burned.
  • Acts 11:23
    Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
  • Hebrews 3:14
    For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
  • Hebrews 9:15-17
    And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions[ that were] under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.For where a testament[ is], there must also of necessity be the death of the testator.For a testament[ is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
  • John 15:4-6
    Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.I am the vine, ye[ are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast[ them] into the fire, and they are burned.