-
新標點和合本
因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
-
新标点和合本
因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
-
和合本2010(神版-简体)
因为误杀人的应该住在逃城里,直到大祭司去世。大祭司去世以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
-
当代译本
因为误杀人者必须留在避难城内,等到大祭司逝世之后,才可返回家园。
-
圣经新译本
因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為誤殺人的應該住在逃城裏,直到大祭司去世。大祭司去世以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
-
當代譯本
因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
-
聖經新譯本
因為那誤殺人的應該住在避難城中,直到大祭司死了;大祭司死了以後,那誤殺人的才可以回到他自己地業去。
-
呂振中譯本
因為殺人的應該住在逃罪城中、直到大祭司死了;大祭司死了以後,殺人的才可以回到他所得為產業的地。
-
文理和合譯本
緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
-
文理委辦譯本
蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因殺人者、當居於逃避之邑、直待大祭司卒後、殺人者方可歸故土、
-
New International Version
The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
-
New International Reader's Version
The accused person must stay in that city until the high priest dies. Only then may they return home.
-
English Standard Version
For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
-
New Living Translation
The slayer should have stayed inside the city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to his own property.
-
Christian Standard Bible
for the one who killed a person was supposed to live in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the one who has killed a person return to the land he possesses.
-
New American Standard Bible
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the one who committed manslaughter may return to the land of his property.
-
New King James Version
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
-
American Standard Version
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
-
Holman Christian Standard Bible
for the one who killed a person was supposed to live in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the one who has killed a person return to the land he possesses.
-
King James Version
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
-
New English Translation
because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
-
World English Bible
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the man slayer shall return into the land of his possession.