<< 民數記 35:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    命以色列族於其所得之業、以邑與郊予利未人、
  • 新标点和合本
    “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。
  • 和合本2010(上帝版)
    “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把一些城给利未人居住,也要把这些城四围的郊野给利未人。
  • 和合本2010(神版)
    “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把一些城给利未人居住,也要把这些城四围的郊野给利未人。
  • 当代译本
    “你告诉以色列人,要从分得的产业中把一些城邑及其周围的草场分给利未人。
  • 圣经新译本
    “你要吩咐以色列人,叫他们从所得为业的地中,把一些城给利未人居住,也把这些城周围的郊区给利未人。
  • 新標點和合本
    「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把一些城給利未人居住,也要把這些城四圍的郊野給利未人。
  • 和合本2010(神版)
    「你吩咐以色列人,要從所得為業的地中把一些城給利未人居住,也要把這些城四圍的郊野給利未人。
  • 當代譯本
    「你告訴以色列人,要從分得的產業中把一些城邑及其周圍的草場分給利未人。
  • 聖經新譯本
    “你要吩咐以色列人,叫他們從所得為業的地中,把一些城給利未人居住,也把這些城周圍的郊區給利未人。
  • 呂振中譯本
    『你要吩咐以色列人從所得為產業的地之中、把城市給利未人居住,也把城市四圍的牧場給利未人。
  • 文理委辦譯本
    告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告以色列人、當於所得之地、以數城邑、給利未人居、亦以各城四周之郊野給之、
  • New International Version
    “ Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
  • New International Reader's Version
    “ Command the Israelites to give the Levites towns to live in. The towns must come from the shares of land the people will have as their own. Also give the Levites the grasslands around the towns.
  • English Standard Version
    “ Command the people of Israel to give to the Levites some of the inheritance of their possession as cities for them to dwell in. And you shall give to the Levites pasturelands around the cities.
  • New Living Translation
    “ Command the people of Israel to give to the Levites from their property certain towns to live in, along with the surrounding pasturelands.
  • Christian Standard Bible
    “ Command the Israelites to give cities out of their hereditary property for the Levites to live in and pastureland around the cities.
  • New American Standard Bible
    “ Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.
  • New King James Version
    “ Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.
  • American Standard Version
    Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Command the Israelites to give cities out of their hereditary property for the Levites to live in and pastureland around the cities.
  • King James Version
    Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give[ also] unto the Levites suburbs for the cities round about them.
  • New English Translation
    “ Instruct the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. You must also give the Levites grazing land around the towns.
  • World English Bible
    “ Command the children of Israel to give to the Levites cities to dwell in out of their inheritance. You shall give pasture lands for the cities around them to the Levites.

交叉引用

  • 約書亞記 14:3-4
    蓋摩西已給業於二支派有半、在約但東、不給業於利未人、因約瑟裔、分為瑪拿西以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
  • 以西結書 48:8
    附猶大之界、自東至西、為爾所獻之地、廣二萬五千肘、自東至西、長如他區之一、聖所必在其中、
  • 以西結書 45:1-8
    爾曹掣籤分地為業、當獻一區於耶和華、以為聖地、長二萬五千肘、廣一萬肘、其界四周、俱為聖地、其中復別一區、以為聖所、長五百肘、廣五百肘、其式維方、其外四周五十肘、以為隙地、於斯聖地、復量一區、長二萬五千肘、廣一萬肘、其中必有聖所、乃為至聖、此乃斯土之聖地、必歸於供役聖所、近前奉事耶和華之祭司、以為第宅及聖所之聖地、其一區、長二萬五千肘、廣一萬肘、必歸於殿中供役之利未人為業、建邑以居、所獻聖地之旁、當定一區、廣五千肘、長二萬五千肘、以建邑、歸於以色列全家、於所獻之聖地、及建邑之地、左右相向之處、必歸於君、西至國之西界、東至國之東界、長與聖地東西之界同、以色列中為君者、可得斯地為畿、免其復虐我民、餘地則予以色列家、循其支派、○
  • 哥林多前書 9:10-14
    非概為我儕言之乎、固為我儕而書也、因耕者當以所望而耕、打穀者宜有共得之望、我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、豈不知事聖事者食諸殿、侍祭壇者與於壇乎、主命宣福音者、以福音而生亦然、
  • 以西結書 48:22
    猶大便雅憫二界間之地、除利未人之區及邑地外、咸歸於君、○
  • 利未記 25:32-34
    惟利未族之邑、即其業中諸邑之宅、隨時可贖、如人贖利未族邑中之宅、屆禧年、必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以所得邑中之宅為業、利未族邑郊之田、為其恆業、不得鬻於人、○
  • 約書亞記 21:2-42
    謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大西緬便雅憫三支派中、得十三邑、哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、革順裔、由以薩迦亞設拿弗他利三支派、與巴珊瑪拿西半支派室家中、得十三邑、米拉利裔、循其室家、由流便迦得西布倫三支派中、得十二邑、以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○由猶大西緬二支派中、所予利未人之邑如左、利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、何崙與其郊、底璧與其郊、亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、邑有四郊、各邑皆然、○