<< 民数记 33:55 >>

本节经文

  • 当代译本
    如果你们不赶走那里的居民,留下来的人必成为你们眼里的刺和肋旁的荆棘,在你们所居之地搅扰你们,
  • 新标点和合本
    倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 和合本2010(神版)
    倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;
  • 圣经新译本
    如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
  • 新標點和合本
    倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 和合本2010(神版)
    倘若你們不把那地的居民從你們面前趕出去,那留下的居民就必成為你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾亂你們;
  • 當代譯本
    如果你們不趕走那裡的居民,留下來的人必成為你們眼裡的刺和肋旁的荊棘,在你們所居之地攪擾你們,
  • 聖經新譯本
    如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
  • 呂振中譯本
    你們若不把那地的居民從你們面前趕出去,你們所讓存留的人就會成了你們眼中的刺、肋下的荊棘,也會在你們所住的地擾害你們。
  • 文理和合譯本
    斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、
  • 文理委辦譯本
    斯土之眾、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下之棘、困苦爾於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若爾不驅逐斯地之居民、爾所存留者、必為爾目中之荊、脇下之刺、必擾害爾於爾所居之地、
  • New International Version
    “‘ But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • New International Reader's Version
    “‘ But suppose you do not drive out the people living in the land. Then those you allow to remain there will become like needles in your eyes. They will become like thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • English Standard Version
    But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
  • New Living Translation
    But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • Christian Standard Bible
    But if you don’t drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs for your eyes and thorns for your sides; they will harass you in the land where you will live.
  • New American Standard Bible
    But if you do not drive out the inhabitants of the land from you, then it will come about that those whom you let remain of them will be like thorns in your eyes and like pricks in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  • New King James Version
    But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
  • American Standard Version
    But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if you don’t drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become thorns in your eyes and in your sides; they will harass you in the land where you will live.
  • King James Version
    But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them[ shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
  • New English Translation
    But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, then those whom you allow to remain will be irritants in your eyes and thorns in your side, and will cause you trouble in the land where you will be living.
  • World English Bible
    “ But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.

交叉引用

  • 士师记 2:3
    因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
  • 诗篇 106:34-36
    他们没有照耶和华的命令消灭外族人,反倒与他们混居,仿效他们的习俗,拜他们的神像,陷入网罗。
  • 约书亚记 23:12-13
    如果你们悖逆,跟你们当中剩下的异族人联合,通婚往来,毫无疑问,你们的上帝耶和华必不再为你们赶走他们。相反,他们还要成为设在你们当中的圈套和陷阱,你们的肉中刺、眼中钉,直到你们在你们的上帝耶和华所赐给你们的这块美好的土地上灭亡。
  • 申命记 7:16
    你们必须灭绝你们的上帝耶和华交在你们手里的各族,不可怜悯他们,不可拜他们的神明,因为那样会使你们陷入网罗。
  • 出埃及记 23:33
    也不可让这些民族住在你的土地上,免得他们使你得罪我,你若供奉他们的神明,必因此而陷入网罗。”
  • 申命记 7:4
    因为他们会让你们的儿女离弃耶和华去拜其他神明,以致耶和华向你们发怒,迅速毁灭你们。
  • 士师记 1:21-36
    便雅悯人没有赶走居住在耶路撒冷的耶布斯人,耶布斯人至今仍和他们住在一起。约瑟家族也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。他们先派人去打探伯特利,那里从前名叫路斯。探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我们进城的路,我们必善待你。”那人便告诉他们进城的路,他们杀了城内所有的居民,只放走了那人及其全家。后来,那人搬到赫人的地方,筑了一座城,称之为路斯,沿用至今。玛拿西人没有赶走伯·善、他纳、多珥、以伯莲和米吉多众城邑及周围村庄的居民,因为这些迦南人执意住在那里。以色列人强盛时,就强迫他们服劳役,却没有全部赶走他们。以法莲人没有赶走住在基色的迦南人,这些迦南人仍然住在他们当中。西布伦人没有赶走基伦和拿哈拉的居民,这些迦南人仍然住在他们当中,为他们服劳役。亚设人没有赶走亚柯、西顿、亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民,于是亚设人住在这些迦南人当中。拿弗他利人没有赶走伯·示麦和伯·亚纳的居民,于是就住在这些迦南人当中,强迫他们服劳役。亚摩利人强迫但人住在山区,不准他们下到平原。亚摩利人执意住在希烈山、亚雅伦和沙宾,但约瑟家族强盛时,就强迫他们服劳役。亚摩利人的边界从亚克拉滨山坡起,一直到西拉以北。
  • 以西结书 28:24
    “‘藐视以色列人的邻邦必不再作刺他们的荆棘,伤他们的蒺藜,这样人们就知道我是主耶和华。’