<< 民數記 33:54 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    汝必掣籤分地、按爾戶口、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。
  • 新标点和合本
    你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 和合本2010(神版)
    你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 当代译本
    你们要按宗族家系抽签分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪块地就得哪块地。
  • 圣经新译本
    你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
  • 新標點和合本
    你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 和合本2010(神版)
    你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 當代譯本
    你們要按宗族家系抽籤分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪塊地就得哪塊地。
  • 聖經新譯本
    你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
  • 呂振中譯本
    你們要按家族憑拈鬮承受那地以為業;人多的、要把產業多分給他們,人少的、要把產業少分給他們;拈出哪一塊地給哪一族,就要歸哪一族;你們要按父系支派而承受產業。
  • 文理和合譯本
    必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • New International Version
    Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • New International Reader's Version
    Cast lots when you divide up the land. Do it based on the number of people in each tribe and family. Give a larger share to a larger group. And give a smaller group a smaller share. The share they receive by casting lots will belong to them. Give out the shares based on the number of people in Israel’s tribes.
  • English Standard Version
    You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
  • New Living Translation
    You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • Christian Standard Bible
    You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • New American Standard Bible
    You shall maintain the land as an inheritance by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall pass on land as an inheritance according to the tribes of your fathers.
  • New King James Version
    And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • American Standard Version
    And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • King James Version
    And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families:[ and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s[ inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
  • New English Translation
    You must divide the land by lot for an inheritance among your families. To a larger group you must give a larger inheritance, and to a smaller group you must give a smaller inheritance. Everyone’s inheritance must be in the place where his lot falls. You must inherit according to your ancestral tribes.
  • World English Bible
    You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

交叉引用

  • 民數記 26:53-56
    當以斯土給於此眾、循其名數、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、眾寡之間、所當分者、掣籤而定。○
  • 約書亞記 18:11-19:48
    初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、由此至路斯南、即伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、其界環繞此山、由西及南、自伯和倫南之山、至基烈巴力即基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。又至便欣嫩谷前之山麓、即哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴羅結。又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、亞文、巴拉、阿弗拉、基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。基遍、拉馬、庇綠。密士巴、基非拉、摩撒、哩金、耳別、大喇拉、西拉、以勒弗、耶布士、即耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里、以上所載、便雅憫族之業、循其世系。次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、即別是巴、是巴、麼拉大、哈薩書亞巴拉、亞森、耳多臘、伯突、曷馬、息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、伯利包得、沙魯險、共十三邑、與其鄉里。亞因、哩門、以帖、亞山、共四邑、與其鄉里。以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。○三掣籤乃西布倫族循其世系得業、其界自撒立、西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、北至哈拿頓、及益弗大利之谷。又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。○四掣籤乃以薩迦族、循其世系得業、其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、臘必、基善、亞別、哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。○五掣籤乃亞設支派、循其世系得業、其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。○六掣籤乃納大利族、循其世系得業、其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米、尼吉、押業、至拉金、及於約但、自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、亞大馬、拉馬、夏朔、基特、以得來、隱夏朔、以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、○七掣籤乃但之支派、循其世系得業、其界鎖喇、以實道、耳示麥、沙拉濱、亞耶倫、葉拉、以倫、亭拿大、以革倫、利提基、其庇頓、巴拉、耶合、便比拉、迦特臨門、米耶君、喇公、與耶浮境、但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名改利善曰但。上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。
  • 約書亞記 16:1-4
    約瑟子孫掣籤得地、自約但河濱之耶利哥、至耶利哥水東、及伯特利山之野、自伯特利至路斯、沿亞其界、至亞大錄、西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。此約瑟子、馬拿西以法蓮所受之業。○
  • 約書亞記 15:1-12
    猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。自鹽海之濱、向南之澳。南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、為其南境。其東界即鹽海、至約但河口、其北界自海澳、即約但河口、至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、即耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、即哩乏音谷北。由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、即基列耶林、環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、即基撒倫北、下至伯示麥、及亭拿。又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。
  • 約書亞記 17:1-13
    約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。馬拿西諸子亦得業、循其世系、即亞庇以泄、希勒、亞士烈、示劍、希弗、示米大諸族、是皆約瑟子馬拿西子孫、循其世系。○馬拿西玄孫、馬吉曾孫、基列孫希弗子、西羅非哈無子有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、僉就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、暨牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、除約但東、基列巴山地外、馬拿西族得地十區為業、馬拿西諸子得基列地為業、馬拿西女之業、亦在其中。○馬拿西之界自亞設至示劍前之密米大、北至隱大布亞、馬拿西族得大布亞地、惟界內之大布亞邑、歸以法蓮族。界至加拿溪南、上二邑雖在馬拿西地、俱歸以法蓮族。馬拿西界在溪北、極於海。溪南屬以法蓮、溪北屬馬拿西、海為西界、北有亞設、東有以薩迦為界。在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。○