<< 民數記 33:54 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • 新标点和合本
    你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 和合本2010(神版)
    你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 当代译本
    你们要按宗族家系抽签分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪块地就得哪块地。
  • 圣经新译本
    你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
  • 新標點和合本
    你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 和合本2010(神版)
    你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 當代譯本
    你們要按宗族家系抽籤分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪塊地就得哪塊地。
  • 聖經新譯本
    你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
  • 呂振中譯本
    你們要按家族憑拈鬮承受那地以為業;人多的、要把產業多分給他們,人少的、要把產業少分給他們;拈出哪一塊地給哪一族,就要歸哪一族;你們要按父系支派而承受產業。
  • 文理和合譯本
    必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
  • 文理委辦譯本
    汝必掣籤分地、按爾戶口、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。
  • New International Version
    Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • New International Reader's Version
    Cast lots when you divide up the land. Do it based on the number of people in each tribe and family. Give a larger share to a larger group. And give a smaller group a smaller share. The share they receive by casting lots will belong to them. Give out the shares based on the number of people in Israel’s tribes.
  • English Standard Version
    You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
  • New Living Translation
    You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • Christian Standard Bible
    You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • New American Standard Bible
    You shall maintain the land as an inheritance by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall pass on land as an inheritance according to the tribes of your fathers.
  • New King James Version
    And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • American Standard Version
    And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • King James Version
    And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families:[ and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s[ inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
  • New English Translation
    You must divide the land by lot for an inheritance among your families. To a larger group you must give a larger inheritance, and to a smaller group you must give a smaller inheritance. Everyone’s inheritance must be in the place where his lot falls. You must inherit according to your ancestral tribes.
  • World English Bible
    You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

交叉引用

  • 民數記 26:53-56
    爾以迦南地分於此諸族為業、循其名數、人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、分地當循鬮、必循各支派宗族為之分地、所定多給少給之地、俱當循鬮而分、○
  • 約書亞記 18:11-19:48
    首鬮為便雅憫支派鬮之、循其宗族得業、其境在猶大支派地與約瑟後裔地之間、其北界自約但上至耶利哥北、往西達於山、至伯亞文之野為極、其界自此轉至路斯、至路斯南、路斯即伯特利、又下至山間亞他綠亞達、即在下伯和崙之南、其界又往西、至伯和崙南之山之陽、至猶大人之邑基列巴力為極、基列巴力即基列耶琳、是為西界、南界自基列耶琳盡處、往西、至尼弗多亞水之泉源、又下至便欣嫩谷前之山麓、即在利乏音谷之北、又下至便欣嫩谷、耶布斯邑之南、下至濯衣泉、又往北、至日泉、至基利綠、與亞都冥相對、下至流便子波罕之磐、自亞拉巴亞拉巴或作平原下同北而過、下至亞拉巴、又從伯曷拉北而過、至鹽海之北股、即約但河口為極、是為南界、東有約但為界、是乃便雅憫支派之業四圍之界、循其宗族、便雅憫支派、循其宗族所得之邑、即耶利哥、伯曷拉、伊麥基悉、伯亞拉巴、西瑪連、伯特利、亞文、巴拉、俄弗拉、基法亞摩尼、俄弗尼、迦巴、共十二邑、與其鄉里、又有基遍、拉瑪、比綠、米斯巴、基非拉、摩撒、利堅、伊利毘伊勒、他拉拉、洗拉、以利弗、耶布斯、耶布斯即耶路撒冷、基比亞、基列、共十四邑、與其鄉里、是乃便雅憫支派之業、循其宗族、二鬮為西緬支派鬮之、循其宗族得業、所得之業、在猶大支派業中、所得為業之邑、乃別是巴、是巴、摩拉大、哈薩書亞、巴拉、以森、伊利多拉、比突、何珥瑪、細革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撤、伯利巴勿、沙魯險、共十三邑、與其鄉里、亞因、利門、以帖、亞珊、共四邑、與其鄉里、亦得此諸邑四周所有鄉里、至巴拉比珥、與南方之拉瑪、是乃西緬支派之業、循其宗族、西緬支派之業、在猶大支派業中、蓋猶大支派所得之分甚廣、故西緬支派得業在其業中、○三鬮為西布倫支派鬮之、循其宗族得業、其業之境至撒立、其界往西、上至瑪拉拉、至大巴設、至約念前之溪、又自撒立往東、向日出之所、至基斯綠他博界、又至大比拉、上至耶非亞、自此而東、至迦特希弗、至以特加汛、至臨門米脫與尼亞、其界又往北、至哈拿頓、至伊弗他伊勒谷為極、又至加他、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里、此諸邑與其鄉里、俱西布倫支派之業、循其宗族、○四鬮為以薩迦支派鬮之、循其宗族得業、其境內有耶斯列、基蘇律、書念、哈弗連、示按、亞拿哈拉、拉璧、基善、亞別、利篾、隱干甯、隱哈大、伯帕薛、其界又至他博、沙哈洗瑪、伯示麥、至約但為極、共十六邑、與其鄉里、此諸邑與其鄉里、俱以薩迦支派之業、循其宗族、○五鬮為亞設支派鬮之、循其宗族得業、其境內有黑甲、哈利、比田、押煞、亞拉米勒、亞末、米示押、其界西至迦密、又至示合立納、轉而往東至伯大袞、北至西布倫、及伊弗他伊勒谷、又至伯以墨、尼業、亦至迦卜左、又至義伯崙、利合、哈們、加拿、及西頓大邑、其境轉而向拉瑪、至推羅固城、又轉至何薩、由亞革悉境至海為極、又至烏瑪、亞弗、利合、共二十二邑、與其鄉里、此諸邑與其鄉里、俱亞設支派之業、循其宗族、○六鬮為拿弗他利支派鬮之、循其宗族得業、其界自希利弗、自撒南甯旁之橡樹、自亞大米尼吉、及押聶至拉恭、至約但為極、其界轉而向西、至亞斯納他博、自此至戶割、南至西布倫、西至亞設及猶大、東有約但、其鞏固之城、乃西丁、側珥、哈末、拉甲、基尼列、亞大瑪、拉瑪、夏瑣、基叠、以得來、隱夏瑣、以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞衲、伯示麥、共十九邑、與其鄉里、此諸邑與其鄉里、俱拿弗他利支派之業、循其宗族、○七鬮為但支派鬮之、循其宗族得業、其業之境、自瑣拉、以實陶、伊珥示麥、沙拉賓、亞耶崙、伊提拉、以倫、亭拿他、以革倫、伊利提基、基比頓、巴拉、伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、美耶昆、拉昆、與耶阜前之境、後有但人離此、往他境尋地、蓋但人往利善、利善即拉億攻而取之、或作但人之境狹小不足故但人往利善而取之擊之以刃、據而居其中、以其祖但之名、名利善曰但、此諸邑與其鄉里、俱但支派之業、循其宗族、○
  • 約書亞記 16:1-4
    約瑟子孫以鬮所得之地、自附近耶利哥之約但、自耶利哥水向東、由曠野而上、至伯特利山、又自伯特利至路斯、沿亞基界至亞他綠、又下而西向、至押利提界、至下伯和崙界、至基色、至海為極、此境內之地、乃約瑟子孫瑪拿西以法蓮二支派所得為業之地、
  • 約書亞記 15:1-12
    猶大支派循其宗族、以鬮所得之地、南方極南之界、近以東界、及汛野、其南界自鹽海隅、即南向之海股、至蠍坡南、至汛、上至加叠巴尼亞南、由此至希斯崙、上至亞達珥、轉至甲加、由此至亞斯們、至伊及河、河或作溪至海為極、爾當以此為南界、其東界即鹽海、至約但河口、其北界自海股、即自約但河口、上至伯曷拉、過伯亞拉巴之北、上至流便子波罕之磐、其界又自亞割谷北、上至底璧、向亞都冥前之吉甲、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、上至便欣嫩谷、至耶布斯邑之南、耶布斯邑即耶路撒冷、又上至便欣嫩谷西之山巔、在利乏音谷之北、其界自山巔至尼弗多亞水泉、至以弗崙山之諸邑、又至巴拉、巴拉即基列耶琳、其界自巴拉轉西、向西珥山、至耶琳山之北、耶琳山即基撒倫、下至伯示麥、由此至亭拿、其界又至以革倫之北、至施基倫、由此至巴拉山、至押聶、至海為極、西界即大海、以上所載、乃猶大支派四周之界、循其宗族、
  • 約書亞記 17:1-13
    約瑟長子乃瑪拿西、瑪拿西支派以鬮得地、瑪拿西長子瑪吉、為基列之父、素為戰士、得基列與巴珊、又以地予瑪拿西其餘子孫、循其宗族、即亞比以謝族、希勒族、亞斯列族、示劍族、希弗族、示米大族、此五族之祖、俱為約瑟子瑪拿西子孫、為成族之丁男、瑪拿西元孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗子西羅非哈、無子有女、女名瑪拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、俱就祭司以利亞撒及嫩之子約書亞、與諸牧伯前曰、主曾命摩西在我本族本族原文作兄弟中、以業給我、約書亞遂在其伯叔中賜之以業、循主所命、瑪拿西支派、在約但東、所得基列與巴珊之外、又得十鬮之地、蓋瑪拿西之女後裔、得業於瑪拿西子孫中、基列地為瑪拿西其餘子孫所得、瑪拿西之界、自亞設至示劍前之密米他、其界南向至隱他普亞人之地、瑪拿西得他普亞地、惟附近瑪拿西之他普亞邑、歸以法蓮人、其界下至加拿溪、溪南所記諸邑、歸以法蓮在瑪拿西諸邑中、瑪拿西界在溪北、至海為極、南屬以法蓮、北屬瑪拿西、海為其西界、北沿亞設、東沿以薩迦、瑪拿西在以薩迦亞設境內得數邑、即伯善與其鄉里、以伯蓮與其鄉里、多珥與其居民鄉里、亦得隱多珥與其居民鄉里、他納與其居民鄉里、米吉多與其居民鄉里、此三處、瑪拿西人不能逐此數邑之居民、迦南人悅居此地、其後以色列人強盛、則使迦南人納貢、但未逐之盡、○