<< 民數記 33:54 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
  • 新标点和合本
    你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 和合本2010(神版)
    你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 当代译本
    你们要按宗族家系抽签分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪块地就得哪块地。
  • 圣经新译本
    你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
  • 新標點和合本
    你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 和合本2010(神版)
    你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 當代譯本
    你們要按宗族家系抽籤分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪塊地就得哪塊地。
  • 聖經新譯本
    你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
  • 呂振中譯本
    你們要按家族憑拈鬮承受那地以為業;人多的、要把產業多分給他們,人少的、要把產業少分給他們;拈出哪一塊地給哪一族,就要歸哪一族;你們要按父系支派而承受產業。
  • 文理委辦譯本
    汝必掣籤分地、按爾戶口、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • New International Version
    Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • New International Reader's Version
    Cast lots when you divide up the land. Do it based on the number of people in each tribe and family. Give a larger share to a larger group. And give a smaller group a smaller share. The share they receive by casting lots will belong to them. Give out the shares based on the number of people in Israel’s tribes.
  • English Standard Version
    You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
  • New Living Translation
    You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • Christian Standard Bible
    You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • New American Standard Bible
    You shall maintain the land as an inheritance by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall pass on land as an inheritance according to the tribes of your fathers.
  • New King James Version
    And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • American Standard Version
    And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • King James Version
    And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families:[ and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s[ inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
  • New English Translation
    You must divide the land by lot for an inheritance among your families. To a larger group you must give a larger inheritance, and to a smaller group you must give a smaller inheritance. Everyone’s inheritance must be in the place where his lot falls. You must inherit according to your ancestral tribes.
  • World English Bible
    You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

交叉引用

  • 民數記 26:53-56
    分土與眾為業、循其名數、人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、眾寡之間、所當分者、掣籤而定、
  • 約書亞記 18:11-19:48
    首掣籤、乃便雅憫支派、循其室家得業、其境攝乎猶大約瑟二族之間、其北界、自約但上至耶利哥北、轉西越乎山地、極於伯亞文野、由此而南、至路斯阪、路斯即伯特利、又下至亞他綠亞達、近下伯和崙南之山、由此而西轉南、自伯和崙南相對之山、至猶大族之邑基列巴力、即基列耶琳、是為西境、南界自基列耶琳極處、轉西至尼弗多亞泉、下至欣嫩子谷相對之麓、在利乏音谷之北、又至欣嫩谷、近耶布斯南、延及隱羅結、轉北至隱示麥、及基利綠、在亞都冥阪相對之所、下至流便子波罕之石、沿亞拉巴之隅、下至亞拉巴、又沿伯曷拉北、至鹽海之北澳、即約但河南口、是為南界、東則約但為界、此乃便雅憫裔之業、依其四界、循其室家、便雅憫支派、循其室家、所得之邑、乃耶利哥、伯曷拉、伊麥基悉、伯亞拉巴、洗瑪臉、伯特利、亞文、巴拉、俄弗拉、基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴、共十二邑、與其鄉里、基遍、拉瑪、比錄、米斯巴、基非拉、摩撒、利堅、伊利毘勒、他拉拉、洗拉、以利弗、耶布斯、即耶路撒冷、基比亞、基列、共十四邑、與其鄉里、此乃便雅憫裔之業、循其室家、次掣籤、乃西緬支派、循其室家得業、其境在猶大人業中、所得之業、乃別是巴、或名示巴、及摩拉大、哈薩書亞、巴拉、以森、伊利多拉、比土力、何珥瑪、洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、伯利巴勿、沙魯險、共十三邑、與其鄉里、亞因、利門、以帖、亞珊、共四邑、與其鄉里、及上諸邑四周鄉里、延至巴拉比珥、即南方拉瑪、此乃西緬支派之業、循其室家、因猶大人之業不可勝用、故西緬人得業、在於其中、○三掣籤、乃西布倫裔、循其室家得業、其境極於撒立、轉西、上至瑪拉拉、達於大巴設、延及約念相對之溪、自撒立轉東、向日出之所、至吉斯綠他泊界、延及大比拉、上至雅非亞、自此而東、至迦特希弗、及以特加汛、出臨門、至尼亞、沿此而北、至哈拿頓、極於伊弗他伊勒谷、又有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里、以上諸邑、與其鄉里、乃西布倫裔之業、循其室家、○四掣籤、乃以薩迦裔、循其室家得業、其界內、有耶斯列、基蘇律、書念、哈弗連、示按、亞拿哈拉、拉璧、基善、亞別、利蔑、隱干寧、隱哈大、伯帕薛、延至他泊、沙哈洗瑪、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里、以上諸邑、與其鄉里、乃以薩迦支派之業、循其室家、○五掣籤、乃亞設支派、循其室家得業、其界內、有黑甲、哈利、比田、押煞、亞拉米勒、亞末、米沙勒、西至迦密及希曷立納、轉往日出之所、至伯大袞、及細布倫、轉北至伊弗他伊勒谷、及伯以墨、尼業、達於迦步勒之左、又至義伯崙、利合、哈們、加拿、及西頓大邑、轉至拉瑪、及推羅堅城、又轉至何薩、極於海、在亞革悉境、又有烏瑪、亞弗、利合、共二十二邑、與其鄉里、以上諸邑、與其鄉里、乃亞設支派之業、循其室家、○六掣籤、乃拿弗他利裔、循其室家得業、其界自希利弗、及撒拿音橡樹、亞大米尼吉、雅比聶、至拉共、極於約但、轉西至亞斯納他泊、由此而往戶割、南至西布倫、西至亞設、東至猶大、在約但濱、日出之所、其堅城、乃西丁、側珥、哈末、拉甲、基尼烈、亞大瑪、拉瑪、夏瑣、基低斯、以得來、隱夏瑣、以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里、以上諸邑、與其鄉里、乃拿弗他利支派之業、循其室家、○七掣籤、乃但之支派、循其室家得業、其界內、有瑣拉、以實陶、伊珥示麥、沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、以倫、亭拿他、以革倫、伊利提基、基比頓、巴拉、伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、美耶昆、拉昆、與約帕相對之境、厥後但人之界開拓、因其往攻利善而取之、擊之以刃、據而居之、以祖但之名、名利善曰但、以上諸邑、與其鄉里、乃但支派之業、循其室家、○
  • 約書亞記 16:1-4
    約瑟後裔掣籤而得之地、自近耶利哥之約但、耶利哥水東之野、由耶利哥而上、越乎山地、至伯特利、自伯特利至路斯、沿亞基界、至亞他綠、西至押利提界、延及下伯和崙界、至基色、極於海、此乃約瑟子瑪拿西以法蓮所得之業、
  • 約書亞記 15:1-12
    猶大支派、循其室家、掣籤而得之地、其境至以東之邊陲、南至尋野、其南界、自鹽海之隅、向南之澳、出亞克拉濱阪之南、延及於尋、由加低斯巴尼亞之南、通希斯崙、至亞達珥、轉至甲加、由此至押們與埃及溪、至海為極、是為南界、○其東界、即鹽海、至約但河口、其北界、自海澳、即約但河口、至伯曷拉、經伯亞拉巴之北、至流便裔波罕之石、又自亞割谷而北、至底璧、沿吉甲、即亞都冥阪相對之所、在河之南、經隱示麥泉、至隱羅結、由此而往欣嫩子谷、至耶布斯、即耶路撒冷之南、上及欣嫩谷西之山巔、在利乏音谷之北極、自此山巔、至尼弗多亞泉、及以弗崙山諸邑、延至巴拉、即基列耶琳、自巴拉轉西、至西珥山、經耶琳山之北、耶琳即基撒崙、下至伯示麥、越亭納、出以革倫之北、延及施基倫、經巴拉山、至雅比聶、極於海、西界大海、此乃猶大族四周之界、循其室家、
  • 約書亞記 17:1-13
    瑪拿西支派掣籤而得其地、瑪拿西乃約瑟長子、瑪吉乃瑪拿西長子、基列之父、素為戰士、故得基列、巴珊、瑪拿西其餘子孫、循其室家、掣籤得業、其人如左、亞比以謝之裔、希勒之裔、亞斯列之裔、示劍之裔、希弗之裔、示米大之裔、此皆約瑟子瑪拿西之丁男、循其室家、瑪拿西玄孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗子西羅非哈、無子有女、名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、咸就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、與諸牧伯、曰、耶和華命摩西、在兄弟中以業給我、約書亞遂遵耶和華命、以業給之、在叔伯中、除約但東之基列巴珊外、瑪拿西族得業十區、蓋瑪拿西之女、得業於其諸子中、基列地乃屬瑪拿西餘子、瑪拿西族之界、自亞設至示劍相對之密米他、轉右至隱他普亞居民之地、他普亞地、屬瑪拿西人、惟近其界之他普亞邑、屬以法蓮人、其界下至加拿溪南、瑪拿西境內之邑、有屬以法蓮者、瑪拿西界、沿溪北、極於海、溪南屬以法蓮、溪北屬瑪拿西、海為其界、北至亞設、東至以薩迦、瑪拿西在以薩迦亞設境內、得伯善與其鄉里、以伯蓮與其鄉里、多珥與其居民鄉里、隱多珥與其居民鄉里、他納與其居民鄉里、米吉多與其居民鄉里、上乃三岡之邑、斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、迨以色列人強盛、使之服役、不盡逐之、○