<< 民數記 33:54 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 和合本2010(神版)
    你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 当代译本
    你们要按宗族家系抽签分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪块地就得哪块地。
  • 圣经新译本
    你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
  • 新標點和合本
    你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 和合本2010(神版)
    你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 當代譯本
    你們要按宗族家系抽籤分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪塊地就得哪塊地。
  • 聖經新譯本
    你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
  • 呂振中譯本
    你們要按家族憑拈鬮承受那地以為業;人多的、要把產業多分給他們,人少的、要把產業少分給他們;拈出哪一塊地給哪一族,就要歸哪一族;你們要按父系支派而承受產業。
  • 文理和合譯本
    必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
  • 文理委辦譯本
    汝必掣籤分地、按爾戶口、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • New International Version
    Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • New International Reader's Version
    Cast lots when you divide up the land. Do it based on the number of people in each tribe and family. Give a larger share to a larger group. And give a smaller group a smaller share. The share they receive by casting lots will belong to them. Give out the shares based on the number of people in Israel’s tribes.
  • English Standard Version
    You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
  • New Living Translation
    You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • Christian Standard Bible
    You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • New American Standard Bible
    You shall maintain the land as an inheritance by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall pass on land as an inheritance according to the tribes of your fathers.
  • New King James Version
    And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • American Standard Version
    And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • King James Version
    And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families:[ and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s[ inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
  • New English Translation
    You must divide the land by lot for an inheritance among your families. To a larger group you must give a larger inheritance, and to a smaller group you must give a smaller inheritance. Everyone’s inheritance must be in the place where his lot falls. You must inherit according to your ancestral tribes.
  • World English Bible
    You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

交叉引用

  • 民數記 26:53-56
    「你要按着人名的數目將地分給這些人為業。人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按着祖宗各支派的名字承受為業。要按着所拈的鬮,看人數多,人數少,把產業分給他們。」 (cunpt)
  • 約書亞記 18:11-19:48
    便雅憫支派,按着宗族拈鬮所得之地,是在猶大、約瑟子孫中間。他們的北界是從約旦河起,往上貼近耶利哥的北邊;又往西通過山地,直到伯‧亞文的曠野;從那裏往南接連到路斯,貼近路斯(路斯就是伯特利),又下到亞他綠‧亞達,靠近下伯‧和崙南邊的山;從那裏往西,又轉向南,從伯‧和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列‧巴力(基列‧巴力就是基列‧耶琳);這是西界。南界是從基列‧耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水源;又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是利乏音谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱‧羅結;又往北通到隱‧示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠;又下到呂便之子波罕的磐石;又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;又接連到伯‧曷拉的北邊,直通到鹽海的北汊,就是約旦河的南頭;這是南界。東界是約旦河。這是便雅憫人按着宗族,照他們四圍的交界所得的地業。便雅憫支派按着宗族所得的城邑就是:耶利哥、伯‧曷拉、伊麥‧基悉、伯‧亞拉巴、洗瑪臉、伯特利、亞文、巴拉、俄弗拉、基法‧阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊;又有基遍、拉瑪、比錄、米斯巴、基非拉、摩撒、利堅、伊利毗勒、他拉拉、洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基列,共十四座城,還有屬城的村莊。這是便雅憫人按着宗族所得的地業。為西緬支派的人,按着宗族,拈出第二鬮。他們所得的地業是在猶大人地業中間。他們所得為業之地就是:別是巴(或名示巴)、摩拉大、哈薩‧書亞、巴拉、以森、伊利多拉、比土力、何珥瑪、洗革拉、伯‧瑪加博、哈薩‧蘇撒、伯‧利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉‧比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按着宗族所得的地業。西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。為西布倫人,按着宗族,拈出第三鬮。他們地業的境界是到撒立;往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠‧他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;從那裏往東,接連到迦特‧希弗,至以特‧加汛,通到臨門,臨門延到尼亞;又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他‧伊勒谷。還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。這些城並屬城的村莊就是西布倫人按着宗族所得的地業。為以薩迦人,按着宗族,拈出第四鬮。他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、哈弗連、示按、亞拿哈拉、拉璧、基善、亞別、利篾、隱‧干寧、隱‧哈大、伯‧帕薛;又達到他泊、沙哈洗瑪、伯‧示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按着宗族所得的地業。為亞設支派,按着宗族,拈出第五鬮。他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷‧立納,轉向日出之地,到伯‧大袞,達到細步綸;往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;轉到拉瑪和堅固城泰爾;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。這些城並屬城的村莊就是亞設支派按着宗族所得的地業。為拿弗他利人,按着宗族,拈出第六鬮。他們的境界是從希利弗從撒拿音的橡樹,從亞大米‧尼吉和雅比聶,直到拉共,通到約旦河;又轉向西到亞斯納‧他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、亞大瑪、拉瑪、夏瑣、基低斯、以得來、隱‧夏瑣、以利穩、密大‧伊勒、和璉、伯‧亞納、伯‧示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按着宗族所得的地業。為但支派,按着宗族,拈出第七鬮。他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥‧示麥、沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、以倫、亭拿他、以革倫、伊利提基、基比頓、巴拉、伊胡得、比尼‧比拉、迦特‧臨門、美‧耶昆、拉昆,並約帕對面的地界。但人的地界越過原得的地界;因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。這些城並屬城的村莊就是但支派按着宗族所得的地業。 (cunpt)
  • 約書亞記 16:1-4
    約瑟的子孫拈鬮所得之地是從靠近耶利哥的約旦河起,以耶利哥東邊的水為界:從耶利哥上去,通過山地的曠野,到伯特利;又從伯特利到路斯,接連到亞基人的境界,至亞他綠;又往西下到押利提人的境界,到下伯‧和崙的境界,直到基色,通到海為止。約瑟的兒子瑪拿西、以法蓮就得了他們的地業。 (cunpt)
  • 約書亞記 15:1-12
    猶大支派按着宗族拈鬮所得之地是在儘南邊,到以東的交界,向南直到尋的曠野。他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,通到亞克拉濱坡的南邊,接連到尋,上到加低斯‧巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加,接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海汊起,上到伯‧曷拉,過伯‧亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的磐石;從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結,上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在利乏音谷極北的邊界;又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列‧耶琳);又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按着宗族所得之地四圍的交界。 (cunpt)
  • 約書亞記 17:1-13
    瑪拿西是約瑟的長子,他的支派拈鬮所得之地記在下面。至於瑪拿西的長子基列之父瑪吉,因為是勇士就得了基列和巴珊。瑪拿西其餘的子孫,按着宗族拈鬮分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯列子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按着宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。瑪拿西的玄孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。除了約旦河東的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西,因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往北到隱‧他普亞居民之地。他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯‧善和屬伯‧善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱‧多珥和屬隱‧多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。及至以色列人強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。 (cunpt)