逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便子孫和迦得子孫就到摩西和以利亞撒祭司,以及會眾的領袖那裏,說:
- 新标点和合本 - 就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便子孙和迦得子孙就到摩西和以利亚撒祭司,以及会众的领袖那里,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便子孙和迦得子孙就到摩西和以利亚撒祭司,以及会众的领袖那里,说:
- 当代译本 - 就来见摩西、以利亚撒祭司和会众的首领,说:
- 圣经新译本 - 就来对摩西和以利亚撒祭司,以及会众的首领说:
- 中文标准译本 - 于是迦得子孙和鲁本子孙前来,对摩西和祭司以利亚撒,以及会众领袖们说:
- 现代标点和合本 - 就来见摩西和祭司以利亚撒并会众的首领,说:
- 和合本(拼音版) - 就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
- New International Version - So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
- New International Reader's Version - So they came to Moses and Eleazar the priest. They also came to the leaders of the community. They said,
- English Standard Version - So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
- New Living Translation - they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,
- Christian Standard Bible - So the Gadites and Reubenites came to Moses, the priest Eleazar, and the leaders of the community and said,
- New American Standard Bible - the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses, Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
- New King James Version - the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
- Amplified Bible - So the sons of Gad and of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
- American Standard Version - the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
- King James Version - The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
- New English Translation - the Gadites and the Reubenites came and addressed Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the community. They said,
- World English Bible - Then the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,
- 新標點和合本 - 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便子孫和迦得子孫就到摩西和以利亞撒祭司,以及會眾的領袖那裏,說:
- 當代譯本 - 就來見摩西、以利亞撒祭司和會眾的首領,說:
- 聖經新譯本 - 就來對摩西和以利亞撒祭司,以及會眾的首領說:
- 呂振中譯本 - 迦得 子孫和 如便 子孫就來,對 摩西 和祭司 以利亞撒 跟會眾的首領們說:
- 中文標準譯本 - 於是迦得子孫和魯本子孫前來,對摩西和祭司以利亞撒,以及會眾領袖們說:
- 現代標點和合本 - 就來見摩西和祭司以利亞撒並會眾的首領,說:
- 文理和合譯本 - 乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、
- 文理委辦譯本 - 乃就摩西、及祭司以利亞撒、暨諸會長前、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃就 摩西 與祭司 以利亞撒 並會眾牧伯前、曰、
- Nueva Versión Internacional - Así que fueron a decirles a Moisés, al sacerdote Eleazar y a los jefes de la comunidad:
- 현대인의 성경 - 모세와 제사장 엘르아살과 백성의 지도자들에게 가서 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:
- Восточный перевод - Они пришли к Мусе, священнослужителю Элеазару и вождям народа и сказали:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Мусе, священнослужителю Элеазару и вождям народа и сказали:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Мусо, священнослужителю Элеазару и вождям народа и сказали:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils vinrent trouver Moïse, le prêtre Eléazar et les chefs de la communauté et leur dirent :
- リビングバイブル - そこで、モーセと祭司エルアザル、族長たちに願い出ました。
- Nova Versão Internacional - Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade e disseram:
- Hoffnung für alle - kamen sie zu Mose, zum Priester Eleasar und zu den führenden Männern des Volkes und sagten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - họ đến gặp Môi-se, Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa, và các nhà lãnh đạo dân chúng. Họ trình bày như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจึงพากันมาพบโมเสส ปุโรหิตเอเลอาซาร์ และเหล่าผู้นำของชุมชน แล้วกล่าวว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นบุตรของกาดและของรูเบนจึงมาพูดกับโมเสสและเอเลอาซาร์ปุโรหิต และบรรดาหัวหน้าของมวลชนว่า
交叉引用
暂无数据信息