<< 民數記 32:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    流便支派、伽得支派、牲畜成群、見牙設基列二地、堪為游牧之所、
  • 新标点和合本
    流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 和合本2010(上帝版)
    吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。
  • 和合本2010(神版)
    吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。
  • 当代译本
    吕便和迦得的子孙有许多牲畜,他们见雅谢和基列适于放牧,
  • 圣经新译本
    流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
  • 新標點和合本
    呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 和合本2010(上帝版)
    呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看到雅謝地和基列地;看哪,這是可牧放牲畜的地方。
  • 和合本2010(神版)
    呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看到雅謝地和基列地;看哪,這是可牧放牲畜的地方。
  • 當代譯本
    呂便和迦得的子孫有許多牲畜,他們見雅謝和基列適於放牧,
  • 聖經新譯本
    流本子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
  • 呂振中譯本
    如便子孫和迦得子孫的牲畜又多又極盛;他們看雅謝地和基列地,見那地方是可牧放牲畜的地方。
  • 文理和合譯本
    流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝基列二地、堪為牧畜之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    流便人與迦得人群畜眾多、見雅塞地與基列地、堪為牧畜之地、
  • New International Version
    The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
  • New International Reader's Version
    The tribes of Reuben and Gad had very large herds and flocks. They looked at the lands of Jazer and Gilead. They saw that those lands were just right for livestock.
  • English Standard Version
    Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
  • New Living Translation
    The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
  • Christian Standard Bible
    The Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. When they surveyed the lands of Jazer and Gilead, they saw that the region was a good one for livestock.
  • New American Standard Bible
    Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
  • New King James Version
    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
  • American Standard Version
    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
  • Holman Christian Standard Bible
    The Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. When they surveyed the lands of Jazer and Gilead, they saw that the region was a good one for livestock.
  • King James Version
    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place[ was] a place for cattle;
  • New English Translation
    Now the Reubenites and the Gadites possessed a very large number of cattle. When they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideal for cattle,
  • World English Bible
    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. They saw the land of Jazer, and the land of Gilead. Behold, the place was a place for livestock.

交叉引用

  • 民數記 21:32
    摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。
  • 民數記 32:3
    亞大錄、底本、牙設、寧喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、
  • 民數記 32:35
    押律、說反、雅設、約庇哈、
  • 以賽亞書 16:8-9
    希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
  • 民數記 32:26
    妻孥、牛羊、必留於基列邑中、
  • 民數記 26:15-18
    伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、此伽得之子孫、計四萬有五百。○
  • 創世記 13:5
    羅得偕行、亦有牛羊帷幕。
  • 創世記 30:10-11
    悉帕生子、利亞命名伽得、曰、幸甚。
  • 民數記 26:5-7
    以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、此流便之子孫、計四萬三千七百三十。
  • 耶利米書 50:19
    我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。
  • 約書亞記 13:25
    其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞羅耳、
  • 創世記 13:10-11
    其時所多馬蛾摩拉未為耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徙、於是二人相別。
  • 創世記 47:4
    近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。
  • 民數記 2:10-15
    南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿為流便牧伯、能臨陳者、計四萬六千五百。西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅為牧伯、能臨陳者、計五萬九千三百。伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、能臨陳者、計四萬五千六百五十。
  • 彌迦書 7:14
    先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。
  • 約翰一書 2:16
    蓋世人心為欲所役、目為物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、
  • 創世記 29:32
    利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
  • 創世記 13:2
    其蓄積富厚、有金銀牲牷。
  • 出埃及記 12:38
    非同族者、從行亦眾、群畜牛羊、不可勝數。
  • 撒母耳記下 24:5
    濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。