<< 民數記 32:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    流便人與迦得人群畜眾多、見雅塞地與基列地、堪為牧畜之地、
  • 新标点和合本
    流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 和合本2010(上帝版)
    吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。
  • 和合本2010(神版)
    吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看到雅谢地和基列地;看哪,这是可牧放牲畜的地方。
  • 当代译本
    吕便和迦得的子孙有许多牲畜,他们见雅谢和基列适于放牧,
  • 圣经新译本
    流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
  • 新標點和合本
    呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 和合本2010(上帝版)
    呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看到雅謝地和基列地;看哪,這是可牧放牲畜的地方。
  • 和合本2010(神版)
    呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看到雅謝地和基列地;看哪,這是可牧放牲畜的地方。
  • 當代譯本
    呂便和迦得的子孫有許多牲畜,他們見雅謝和基列適於放牧,
  • 聖經新譯本
    流本子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
  • 呂振中譯本
    如便子孫和迦得子孫的牲畜又多又極盛;他們看雅謝地和基列地,見那地方是可牧放牲畜的地方。
  • 文理和合譯本
    流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝基列二地、堪為牧畜之所、
  • 文理委辦譯本
    流便支派、伽得支派、牲畜成群、見牙設基列二地、堪為游牧之所、
  • New International Version
    The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
  • New International Reader's Version
    The tribes of Reuben and Gad had very large herds and flocks. They looked at the lands of Jazer and Gilead. They saw that those lands were just right for livestock.
  • English Standard Version
    Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
  • New Living Translation
    The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
  • Christian Standard Bible
    The Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. When they surveyed the lands of Jazer and Gilead, they saw that the region was a good one for livestock.
  • New American Standard Bible
    Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
  • New King James Version
    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,
  • American Standard Version
    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
  • Holman Christian Standard Bible
    The Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. When they surveyed the lands of Jazer and Gilead, they saw that the region was a good one for livestock.
  • King James Version
    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place[ was] a place for cattle;
  • New English Translation
    Now the Reubenites and the Gadites possessed a very large number of cattle. When they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideal for cattle,
  • World English Bible
    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. They saw the land of Jazer, and the land of Gilead. Behold, the place was a place for livestock.

交叉引用

  • 民數記 21:32
    摩西遣人窺探雅塞、遂據其鄉、驅逐居彼之亞摩利人、
  • 民數記 32:3
    亞大錄、底本、雅塞、甯拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
  • 民數記 32:35
    押律、朔反、雅塞、約比哈、
  • 以賽亞書 16:8-9
    希實本之田、施伯瑪之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及雅塞、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、故我為施伯瑪葡萄樹哀哭、與雅塞人無異、希實本歟、以利亞利歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、
  • 民數記 32:26
    我幼稚與妻、我之羊群及一切牲畜、必留於基列城邑中、
  • 民數記 26:15-18
    迦得諸子之各族、洗分子孫為洗分族、哈基子孫為哈基族、書尼子孫為書尼族、俄斯尼子孫為俄斯尼族、以利子孫為以利族、亞律子孫為亞律族、亞利利子孫為亞利利族、此乃迦得支派之各族、被數者四萬五百、○
  • 創世記 13:5
    與亞伯蘭偕行之羅得、亦有牛羊帷幕、
  • 創世記 30:10-11
    利亞婢悉帕從雅各生子、利亞曰、福至矣、故名之曰迦得、迦得譯即福之義
  • 民數記 26:5-7
    以色列長子乃流便、流便諸子之各族、哈諾子孫為哈諾族、法路子孫為法路族、希斯崙子孫為希斯崙族、迦米子孫為迦米族、此乃流便支派之各族、被數者四萬三千七百三十、○
  • 耶利米書 50:19
    必使以色列復歸故土、在迦密、在巴珊、得以度日、在以法蓮山、在基列、得以飽飫、飽飫或作心足
  • 約書亞記 13:25
    其境乃雅塞基列諸邑、亞捫人地之半、至拉巴相對之亞羅珥、
  • 創世記 13:10-11
    羅得舉目遍觀約但平原、以至於瑣珥、土皆潤澤、在主未滅所多瑪俄摩拉之先、其地如主之園、亦如伊及之地然、羅得擇約但平原而東徙、於是二人相別、
  • 創世記 47:4
    又對法老曰、迦南地饑甚、無芻牧畜、故僕來此旅居、今求許僕居歌珊地、
  • 民數記 2:10-15
    南方有流便營纛下之軍旅、示丟珥子以利蓿、為流便支派牧伯、見數之軍旅、共四萬六千五百、附流便支派有西緬支派列營、蘇利沙代子示路蔑、為西緬支派牧伯、見數之軍旅、共五萬九千三百、又有迦得支派、流珥子以利雅薩、為迦得支派牧伯、見數之軍旅、共四萬五千六百五十、
  • 彌迦書 7:14
    先知禱曰、求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊獨居林中、在迦密者、使其飼使其飼或作牧之於巴珊、及基列、與古昔無異、
  • 約翰一書 2:16
    蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生一生或作富有之驕奢、皆非由父、乃由世也、
  • 創世記 29:32
    利亞懷孕生子、名之曰流便、流便譯即蒙眷得子之義蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
  • 創世記 13:2
    亞伯蘭廣有金銀牲畜、
  • 出埃及記 12:38
    又有諸閒雜人或作外族人隨之而上、並攜牛羊甚多、
  • 撒母耳記下 24:5
    濟約但河、列營在迦得谷中亞羅珥城之右、與牙設相對、