Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把所擄掠的分成兩半:一半給那出去打仗的精兵,一半給全會眾。
  • 新标点和合本 - 把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把所掳掠的分成两半:一半给那出去打仗的精兵,一半给全会众。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把所掳掠的分成两半:一半给那出去打仗的精兵,一半给全会众。
  • 当代译本 - 然后把这些战利品分成两份,一份给出征的战士,一份给其余会众。
  • 圣经新译本 - 你要把掠夺得的分为两半,一半给出去打仗的人,一半给全体会众。
  • 中文标准译本 - 你要在那些出征的战士和全体会众之间,同分掳物。
  • 现代标点和合本 - 把所掳来的分做两半,一半归于出去打仗的精兵,一半归于全会众。
  • 和合本(拼音版) - 把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵;一半归与全会众。
  • New International Version - Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
  • New International Reader's Version - Divide up some of what you took with the soldiers who fought in the battle. Divide up the rest with the others in the community.
  • English Standard Version - and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • New Living Translation - Then divide the plunder into two parts, and give half to the men who fought the battle and half to the rest of the people.
  • Christian Standard Bible - Then divide the captives between the troops who went out to war and the entire community.
  • New American Standard Bible - and divide the spoils between the warriors who went to battle and all the congregation.
  • New King James Version - and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
  • Amplified Bible - Divide the spoil into two [equal] parts between those who were involved in the war, that is, those who went out to battle and all [the rest of] the congregation.
  • American Standard Version - and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.
  • King James Version - And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
  • New English Translation - Divide the plunder into two parts, one for those who took part in the war – who went out to battle – and the other for all the community.
  • World English Bible - and divide the plunder into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation.
  • 新標點和合本 - 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的精兵,一半歸與全會眾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把所擄掠的分成兩半:一半給那出去打仗的精兵,一半給全會眾。
  • 當代譯本 - 然後把這些戰利品分成兩份,一份給出征的戰士,一份給其餘會眾。
  • 聖經新譯本 - 你要把掠奪得的分為兩半,一半給出去打仗的人,一半給全體會眾。
  • 呂振中譯本 - 你要把所搶得的分為兩半,一半給出去打仗精於戰事的人,一半給全會眾。
  • 中文標準譯本 - 你要在那些出征的戰士和全體會眾之間,同分擄物。
  • 現代標點和合本 - 把所擄來的分做兩半,一半歸於出去打仗的精兵,一半歸於全會眾。
  • 文理和合譯本 - 分之為二、一歸臨陳之軍士、一歸會眾、
  • 文理委辦譯本 - 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之分為二分、一歸出戰之軍士、一歸會眾、
  • Nueva Versión Internacional - Dividirán el botín entre los soldados que fueron a la guerra y el resto de la comunidad.
  • 현대인의 성경 - 사람과 짐승을 포함하여, 모든 전리품을 반으로 나누어 절반은 전쟁에 나갔던 군인들에게 주고 절반은 백성들에게 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • Восточный перевод - Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite tu partageras ce butin en deux moitiés, l’une sera pour les combattants qui ont pris part à l’expédition, l’autre pour le reste de la communauté.
  • リビングバイブル - それを、兵士と国民とに半分ずつ分けるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Dividam os despojos pelos guerreiros que participaram da batalha e o restante da comunidade.
  • Hoffnung für alle - Gib die Hälfte der Beute den Männern, die gekämpft haben, die andere Hälfte dem übrigen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, chia chiến lợi phẩm ra làm hai phần, một phần thuộc về các chiến sĩ đã ra trận, phần kia thuộc về dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแบ่งเป็นสองส่วน ส่วนหนึ่งเป็นของคนที่ร่วมรบ อีกส่วนหนึ่งเป็นของประชากรที่เหลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แบ่ง​ออก​เป็น​สอง​ส่วน​คือ ส่วน​ที่​เป็น​ของ​นักรบ​ที่​สู้​ใน​สงคราม และ​ของ​มวล​ชน​ทุก​คน
交叉引用
  • 撒母耳記上 30:4 - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
  • 撒母耳記上 30:24 - 誰肯在這事上聽你們呢?上陣的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家應當平分。」
  • 撒母耳記上 30:25 - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 詩篇 68:12 - 「統領大軍的君王逃跑了,逃跑了!」 在家等候的婦女也分得了掠物。
  • 約書亞記 22:8 - 對他們說:「你們要把許多財物,許多牲畜,和金、銀、銅、鐵,以及許多衣服,帶回你們的帳棚去,要把你們從仇敵奪來的東西分給你們的眾弟兄。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把所擄掠的分成兩半:一半給那出去打仗的精兵,一半給全會眾。
  • 新标点和合本 - 把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把所掳掠的分成两半:一半给那出去打仗的精兵,一半给全会众。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把所掳掠的分成两半:一半给那出去打仗的精兵,一半给全会众。
  • 当代译本 - 然后把这些战利品分成两份,一份给出征的战士,一份给其余会众。
  • 圣经新译本 - 你要把掠夺得的分为两半,一半给出去打仗的人,一半给全体会众。
  • 中文标准译本 - 你要在那些出征的战士和全体会众之间,同分掳物。
  • 现代标点和合本 - 把所掳来的分做两半,一半归于出去打仗的精兵,一半归于全会众。
  • 和合本(拼音版) - 把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵;一半归与全会众。
  • New International Version - Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
  • New International Reader's Version - Divide up some of what you took with the soldiers who fought in the battle. Divide up the rest with the others in the community.
  • English Standard Version - and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • New Living Translation - Then divide the plunder into two parts, and give half to the men who fought the battle and half to the rest of the people.
  • Christian Standard Bible - Then divide the captives between the troops who went out to war and the entire community.
  • New American Standard Bible - and divide the spoils between the warriors who went to battle and all the congregation.
  • New King James Version - and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
  • Amplified Bible - Divide the spoil into two [equal] parts between those who were involved in the war, that is, those who went out to battle and all [the rest of] the congregation.
  • American Standard Version - and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.
  • King James Version - And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
  • New English Translation - Divide the plunder into two parts, one for those who took part in the war – who went out to battle – and the other for all the community.
  • World English Bible - and divide the plunder into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation.
  • 新標點和合本 - 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的精兵,一半歸與全會眾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把所擄掠的分成兩半:一半給那出去打仗的精兵,一半給全會眾。
  • 當代譯本 - 然後把這些戰利品分成兩份,一份給出征的戰士,一份給其餘會眾。
  • 聖經新譯本 - 你要把掠奪得的分為兩半,一半給出去打仗的人,一半給全體會眾。
  • 呂振中譯本 - 你要把所搶得的分為兩半,一半給出去打仗精於戰事的人,一半給全會眾。
  • 中文標準譯本 - 你要在那些出征的戰士和全體會眾之間,同分擄物。
  • 現代標點和合本 - 把所擄來的分做兩半,一半歸於出去打仗的精兵,一半歸於全會眾。
  • 文理和合譯本 - 分之為二、一歸臨陳之軍士、一歸會眾、
  • 文理委辦譯本 - 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之分為二分、一歸出戰之軍士、一歸會眾、
  • Nueva Versión Internacional - Dividirán el botín entre los soldados que fueron a la guerra y el resto de la comunidad.
  • 현대인의 성경 - 사람과 짐승을 포함하여, 모든 전리품을 반으로 나누어 절반은 전쟁에 나갔던 군인들에게 주고 절반은 백성들에게 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • Восточный перевод - Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite tu partageras ce butin en deux moitiés, l’une sera pour les combattants qui ont pris part à l’expédition, l’autre pour le reste de la communauté.
  • リビングバイブル - それを、兵士と国民とに半分ずつ分けるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Dividam os despojos pelos guerreiros que participaram da batalha e o restante da comunidade.
  • Hoffnung für alle - Gib die Hälfte der Beute den Männern, die gekämpft haben, die andere Hälfte dem übrigen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, chia chiến lợi phẩm ra làm hai phần, một phần thuộc về các chiến sĩ đã ra trận, phần kia thuộc về dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วแบ่งเป็นสองส่วน ส่วนหนึ่งเป็นของคนที่ร่วมรบ อีกส่วนหนึ่งเป็นของประชากรที่เหลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แบ่ง​ออก​เป็น​สอง​ส่วน​คือ ส่วน​ที่​เป็น​ของ​นักรบ​ที่​สู้​ใน​สงคราม และ​ของ​มวล​ชน​ทุก​คน
  • 撒母耳記上 30:4 - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
  • 撒母耳記上 30:24 - 誰肯在這事上聽你們呢?上陣的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家應當平分。」
  • 撒母耳記上 30:25 - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 詩篇 68:12 - 「統領大軍的君王逃跑了,逃跑了!」 在家等候的婦女也分得了掠物。
  • 約書亞記 22:8 - 對他們說:「你們要把許多財物,許多牲畜,和金、銀、銅、鐵,以及許多衣服,帶回你們的帳棚去,要把你們從仇敵奪來的東西分給你們的眾弟兄。」
圣经
资源
计划
奉献