<< 民数记 3:38 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    在帐幕前东边,向日出的方向,安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们负责看守圣所,是为以色列人看守的。近前来的外人必被处死。
  • 新标点和合本
    在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
  • 和合本2010(神版)
    在帐幕前东边,向日出的方向,安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们负责看守圣所,是为以色列人看守的。近前来的外人必被处死。
  • 当代译本
    摩西、亚伦和亚伦的儿子们要在圣幕东面、朝日出的方向安营,为以色列人在圣所司职。凡擅自走近圣所的人,都要被处死。
  • 圣经新译本
    在帐幕前面东边,就是在会幕前向日出的方向安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子;他们代替以色列人应尽的职责,看守圣所;外人近前来,必被治死。
  • 新標點和合本
    在帳幕前東邊,向日出之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子。他們看守聖所,替以色列人守耶和華所吩咐的。近前來的外人必被治死。
  • 和合本2010(上帝版)
    在帳幕前東邊,向日出的方向,安營的是摩西、亞倫和亞倫的兒子。他們負責看守聖所,是為以色列人看守的。近前來的外人必被處死。
  • 和合本2010(神版)
    在帳幕前東邊,向日出的方向,安營的是摩西、亞倫和亞倫的兒子。他們負責看守聖所,是為以色列人看守的。近前來的外人必被處死。
  • 當代譯本
    摩西、亞倫和亞倫的兒子們要在聖幕東面、朝日出的方向安營,為以色列人在聖所司職。凡擅自走近聖所的人,都要被處死。
  • 聖經新譯本
    在帳幕前面東邊,就是在會幕前向日出的方向安營的,是摩西、亞倫和亞倫的兒子;他們代替以色列人應盡的職責,看守聖所;外人近前來,必被治死。
  • 呂振中譯本
    在帳幕前、就是在東邊、在會棚前、日出的方向紮營的、是摩西、亞倫和亞倫的兒子們、守盡聖所的職守,替以色列人盡應盡的職守;走近前來非祭司的平常人必被處死。
  • 文理和合譯本
    摩西亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衛聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、
  • 文理委辦譯本
    惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在會幕前、列營於東者、即摩西、亞倫、與亞倫諸子、防守聖所、代以色列人守所當守者、凡外人近聖所、必當治死、
  • New International Version
    Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the tent of meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death.
  • New International Reader's Version
    Moses, Aaron and Aaron’s sons had to camp to the east of the holy tent. They had to camp toward the sunrise in front of the tent of meeting. They were responsible for taking care of the sacred tent. They had to do it for the Israelites. Anyone else who approached the tent would be put to death.
  • English Standard Version
    Those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, guarding the sanctuary itself, to protect the people of Israel. And any outsider who came near was to be put to death.
  • New Living Translation
    The area in front of the Tabernacle, in the east toward the sunrise, was reserved for the tents of Moses and of Aaron and his sons, who had the final responsibility for the sanctuary on behalf of the people of Israel. Anyone other than a priest or Levite who went too near the sanctuary was to be put to death.
  • Christian Standard Bible
    Moses, Aaron, and his sons, who performed the duties of the sanctuary as a service on behalf of the Israelites, camped in front of the tabernacle on the east, in front of the tent of meeting toward the sunrise. Any unauthorized person who came near it was to be put to death.
  • New American Standard Bible
    Now those who were to camp in front of the tabernacle eastward, in front of the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, performing the duties of the sanctuary for the obligation of the sons of Israel; but the layman coming near was to be put to death.
  • New King James Version
    Moreover those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tabernacle of meeting, were Moses, Aaron, and his sons, keeping charge of the sanctuary, to meet the needs of the children of Israel; but the outsider who came near was to be put to death.
  • American Standard Version
    And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses, Aaron, and his sons, who performed the duties of the sanctuary as a service on behalf of the Israelites, camped in front of the tabernacle on the east, in front of the tent of meeting toward the sunrise. Any unauthorized person who came near it was to be put to death.
  • King James Version
    But those that encamp before the tabernacle toward the east,[ even] before the tabernacle of the congregation eastward,[ shall be] Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
  • New English Translation
    But those who were to camp in front of the tabernacle on the east, in front of the tent of meeting, were Moses, Aaron, and his sons. They were responsible for the needs of the sanctuary and for the needs of the Israelites, but the unauthorized person who approached was to be put to death.
  • World English Bible
    Those who encamp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The outsider who comes near shall be put to death.

交叉引用

  • 民数记 1:53
    但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得愤怒临到以色列会众;利未人要负责看守法柜的帐幕。”
  • 民数记 3:10
    你要指派亚伦和他的儿子谨守祭司的职分;近前来的外人必被处死。”
  • 民数记 2:3
    “在东边,向日出的方向,犹大营按照他们的队伍,在它的旗帜下安营。犹大人的领袖是亚米拿达的儿子拿顺,
  • 民数记 3:7-8
    他们要替他,又替全会众,在会幕前执行任务,办理帐幕的事。他们要看守会幕一切的器具,为以色列人执行任务,办理帐幕的事。
  • 民数记 18:1-5
    耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子也要担当干犯祭司职分的罪孽。你也要带你弟兄利未人,就是你父系支派的人前来,与你联合,服事你。你和你的儿子要一起在法柜的帐幕前;他们要遵守你的吩咐,负责看守整个帐幕,只是不可挨近圣所的器具和祭坛,免得他们和你们都死亡。他们要与你联合,负责看守会幕和帐幕一切的事;只是外人不可挨近你们。你们要负责看守圣所和祭坛,免得愤怒再临到以色列人。
  • 民数记 3:35
    米拉利宗族的领袖是亚比亥的儿子苏列,他们要在帐幕的北边安营。
  • 历代志上 6:48-49
    他们的弟兄利未人也被派办理上帝殿中帐幕的一切事务。亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,办理至圣所一切的事,为以色列赎罪,正如上帝仆人摩西所吩咐的一切。
  • 民数记 3:29
    哥辖子孙的宗族要在帐幕的南边安营。
  • 民数记 1:51
    帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将驻扎的时候,利未人要支搭帐幕。近前来的外人必被处死。
  • 民数记 3:23
    这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。