<< 民數記 3:38 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    在帳幕前東邊,向日出之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子。他們看守聖所,替以色列人守耶和華所吩咐的。近前來的外人必被治死。
  • 新标点和合本
    在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在帐幕前东边,向日出的方向,安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们负责看守圣所,是为以色列人看守的。近前来的外人必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在帐幕前东边,向日出的方向,安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们负责看守圣所,是为以色列人看守的。近前来的外人必被处死。
  • 当代译本
    摩西、亚伦和亚伦的儿子们要在圣幕东面、朝日出的方向安营,为以色列人在圣所司职。凡擅自走近圣所的人,都要被处死。
  • 圣经新译本
    在帐幕前面东边,就是在会幕前向日出的方向安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子;他们代替以色列人应尽的职责,看守圣所;外人近前来,必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在帳幕前東邊,向日出的方向,安營的是摩西、亞倫和亞倫的兒子。他們負責看守聖所,是為以色列人看守的。近前來的外人必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在帳幕前東邊,向日出的方向,安營的是摩西、亞倫和亞倫的兒子。他們負責看守聖所,是為以色列人看守的。近前來的外人必被處死。
  • 當代譯本
    摩西、亞倫和亞倫的兒子們要在聖幕東面、朝日出的方向安營,為以色列人在聖所司職。凡擅自走近聖所的人,都要被處死。
  • 聖經新譯本
    在帳幕前面東邊,就是在會幕前向日出的方向安營的,是摩西、亞倫和亞倫的兒子;他們代替以色列人應盡的職責,看守聖所;外人近前來,必被治死。
  • 呂振中譯本
    在帳幕前、就是在東邊、在會棚前、日出的方向紮營的、是摩西、亞倫和亞倫的兒子們、守盡聖所的職守,替以色列人盡應盡的職守;走近前來非祭司的平常人必被處死。
  • 文理和合譯本
    摩西亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衛聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、
  • 文理委辦譯本
    惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在會幕前、列營於東者、即摩西、亞倫、與亞倫諸子、防守聖所、代以色列人守所當守者、凡外人近聖所、必當治死、
  • New International Version
    Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the tent of meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death.
  • New International Reader's Version
    Moses, Aaron and Aaron’s sons had to camp to the east of the holy tent. They had to camp toward the sunrise in front of the tent of meeting. They were responsible for taking care of the sacred tent. They had to do it for the Israelites. Anyone else who approached the tent would be put to death.
  • English Standard Version
    Those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, guarding the sanctuary itself, to protect the people of Israel. And any outsider who came near was to be put to death.
  • New Living Translation
    The area in front of the Tabernacle, in the east toward the sunrise, was reserved for the tents of Moses and of Aaron and his sons, who had the final responsibility for the sanctuary on behalf of the people of Israel. Anyone other than a priest or Levite who went too near the sanctuary was to be put to death.
  • Christian Standard Bible
    Moses, Aaron, and his sons, who performed the duties of the sanctuary as a service on behalf of the Israelites, camped in front of the tabernacle on the east, in front of the tent of meeting toward the sunrise. Any unauthorized person who came near it was to be put to death.
  • New American Standard Bible
    Now those who were to camp in front of the tabernacle eastward, in front of the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, performing the duties of the sanctuary for the obligation of the sons of Israel; but the layman coming near was to be put to death.
  • New King James Version
    Moreover those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tabernacle of meeting, were Moses, Aaron, and his sons, keeping charge of the sanctuary, to meet the needs of the children of Israel; but the outsider who came near was to be put to death.
  • American Standard Version
    And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses, Aaron, and his sons, who performed the duties of the sanctuary as a service on behalf of the Israelites, camped in front of the tabernacle on the east, in front of the tent of meeting toward the sunrise. Any unauthorized person who came near it was to be put to death.
  • King James Version
    But those that encamp before the tabernacle toward the east,[ even] before the tabernacle of the congregation eastward,[ shall be] Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
  • New English Translation
    But those who were to camp in front of the tabernacle on the east, in front of the tent of meeting, were Moses, Aaron, and his sons. They were responsible for the needs of the sanctuary and for the needs of the Israelites, but the unauthorized person who approached was to be put to death.
  • World English Bible
    Those who encamp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The outsider who comes near shall be put to death.

交叉引用

  • 民數記 1:53
    但利未人要在法櫃帳幕的四圍安營,免得忿怒臨到以色列會眾;利未人並要謹守法櫃的帳幕。」
  • 民數記 3:10
    你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」
  • 民數記 2:3
    在東邊,向日出之地,照着軍隊安營的是猶大營的纛。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。
  • 民數記 3:7-8
    替他和會眾在會幕前守所吩咐的,辦理帳幕的事。又要看守會幕的器具,並守所吩咐以色列人的,辦理帳幕的事。
  • 民數記 18:1-5
    耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽。你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。你要帶你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前來,使他們與你聯合,服事你,只是你和你的兒子,要一同在法櫃的帳幕前供職。他們要守所吩咐你的,並守全帳幕,只是不可挨近聖所的器具和壇,免得他們和你們都死亡。他們要與你聯合,也要看守會幕,辦理帳幕一切的事,只是外人不可挨近你們。你們要看守聖所和壇,免得忿怒再臨到以色列人。
  • 民數記 3:35
    亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。
  • 歷代志上 6:48-49
    他們的族弟兄利未人也被派辦神殿中的一切事。亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,又在至聖所辦理一切的事,為以色列人贖罪,是照神僕人摩西所吩咐的。
  • 民數記 3:29
    哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。
  • 民數記 1:51
    帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。
  • 民數記 3:23
    這革順的二族要在帳幕後西邊安營。