<< 民數記 29:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、
  • 新标点和合本
    “第二日要献公牛犊十二只,公绵羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只;
  • 和合本2010(上帝版)
    “第二日要献十二头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 和合本2010(神版)
    “第二日要献十二头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 当代译本
    “节期的第二天,你们要献上毫无残疾的公牛犊十二头、公绵羊两只和一岁的公羊羔十四只;
  • 圣经新译本
    “‘第二日,要献公牛犊十二头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只,
  • 新標點和合本
    「第二日要獻公牛犢十二隻,公綿羊兩隻,沒有殘疾、一歲的公羊羔十四隻;
  • 和合本2010(上帝版)
    「第二日要獻十二頭公牛犢、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 和合本2010(神版)
    「第二日要獻十二頭公牛犢、兩隻公綿羊、十四隻一歲的小公羊,都是沒有殘疾的,
  • 當代譯本
    「節期的第二天,你們要獻上毫無殘疾的公牛犢十二頭、公綿羊兩隻和一歲的公羊羔十四隻;
  • 聖經新譯本
    “‘第二日,要獻公牛犢十二頭、公綿羊兩隻、一歲沒有殘疾的公羊羔十四隻,
  • 呂振中譯本
    『第二天要獻公牛十二隻、要小公牛、公綿羊兩隻、公綿羊羔一歲以內的十四隻,要完全沒有殘疾的。
  • 文理和合譯本
    二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二日獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、皆須無疵、
  • New International Version
    “‘ On the second day offer twelve young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
  • New International Reader's Version
    “‘ On the second day sacrifice 12 young bulls and two rams. Also sacrifice 14 male lambs a year old. They must not have any flaws.
  • English Standard Version
    “ On the second day twelve bulls from the herd, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish,
  • New Living Translation
    “ On the second day of this seven day festival, sacrifice twelve young bulls, two rams, and fourteen one year old male lambs, all with no defects.
  • Christian Standard Bible
    “ On the second day present twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs a year old— all unblemished—
  • New American Standard Bible
    ‘ Then on the second day: twelve bulls, two rams, and fourteen male lambs one year old without defect;
  • New King James Version
    ‘ On the second day present twelve young bulls, two rams, fourteen lambs in their first year without blemish,
  • American Standard Version
    And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen he- lambs a year old without blemish;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ On the second day present 12 young bulls, two rams, and 14 male lambs a year old— all unblemished—
  • King James Version
    And on the second day[ ye shall offer] twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:
  • New English Translation
    “‘ On the second day you must offer twelve young bulls, two rams, fourteen lambs one year old, all without blemish,
  • World English Bible
    “‘ On the second day you shall offer twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs a year old without defect;

交叉引用

  • 詩篇 50:8-9
    昔爾燔祭、恆獻禮物、我不以此罪爾兮、爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
  • 耶利米書 7:22-23
    昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
  • 利未記 23:36
    此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、為聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。
  • 希伯來書 8:13
    既以此約為新、則以彼約為舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、
  • 民數記 29:20-40
    三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。更獻山羊之羔一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。八日必有會、是日為大、咸止工作、必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、為牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、更獻山羊一、為贖罪祭、上所獻者、即在恆獻燔祭禮物灌酒之外。值節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、即在許願樂輸之外。摩西告以色列族、俱循耶和華命。
  • 詩篇 69:31
    耶和華必以此為喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不為悅兮。
  • 以賽亞書 1:11
    耶和華曰、恆獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。
  • 民數記 29:13
    必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻為燔祭、取其馨香、以奉事我、
  • 詩篇 51:16-17
    燔祭禮物、爾所不欲、欲則予必獻之兮、爾所欲之祭、在乎痛悔、有此衷懷、必不見棄兮。
  • 希伯來書 9:3-14
    內幔後、又有幕、稱至聖所、有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、匱上有施恩之所、華煥𠼻𡀔[口氷]覆翼之、今論此、毋庸瑣屑以言、器物既備、諸祭司屢入前幕、以行其事、惟祭司長、為己過及民愆、歲一入內幕、獻血、聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、自古及今、此約為表式、當時、人獻禮物祭祀、皆不能造於大成、故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
  • 羅馬書 12:1
    兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
  • 詩篇 40:6
    爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、
  • 何西阿書 6:6
    我欲矜恤、不欲祭祀、寧崇我道、毋獻燔祭、