<< 民數記 27:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我父死於曠野、未曾在逆主之可拉黨中、彼為己罪死而不遺子、
  • 新标点和合本
    “我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 和合本2010(神版)
    “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 当代译本
    “我们的父亲死在旷野,他并没有跟可拉一伙一起反叛耶和华,而是因自己的罪而死,没有留下儿子。
  • 圣经新译本
    “我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。
  • 新標點和合本
    「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 和合本2010(神版)
    「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 當代譯本
    「我們的父親死在曠野,他並沒有跟可拉一夥一起反叛耶和華,而是因自己的罪而死,沒有留下兒子。
  • 聖經新譯本
    “我們的父親死在曠野,他並不是在那聚集攻擊耶和華的人之中,不屬可拉一黨的人;他死在自己的罪中,只是他沒有兒子。
  • 呂振中譯本
    『我們的父親死在曠野,他卻不是在那聚集來攻擊永恆主的那一黨人之中、不在可拉一黨的人中間;他是在自己的罪中死的;他卻沒有兒子。
  • 文理和合譯本
    我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第為己罪而死、而無子嗣、
  • 文理委辦譯本
    我父死於曠野、不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、
  • New International Version
    “ Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons.
  • New International Reader's Version
    “ Our father died in the Sinai Desert. But he wasn’t one of the men who followed Korah. He wasn’t one of those who joined together against the Lord. Our father died because of his own sin. He didn’t leave any sons.
  • English Standard Version
    “ Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah, but died for his own sin. And he had no sons.
  • New Living Translation
    “ Our father died in the wilderness,” they said.“ He was not among Korah’s followers, who rebelled against the Lord; he died because of his own sin. But he had no sons.
  • Christian Standard Bible
    “ Our father died in the wilderness, but he was not among Korah’s followers, who gathered together against the LORD. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
  • New American Standard Bible
    “ Our father died in the wilderness, yet he was not among the group of those who gathered together against the Lord, in the group of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
  • New King James Version
    “ Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
  • American Standard Version
    Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Our father died in the wilderness, but he was not among Korah’s followers, who gathered together against the Lord. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
  • King James Version
    Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
  • New English Translation
    “ Our father died in the wilderness, although he was not part of the company of those that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but he died for his own sin, and he had no sons.
  • World English Bible
    “ Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.

交叉引用

  • 民數記 26:64-65
    昔摩西與祭司亞倫計以色列人於西乃野、彼時被數者、無一人在今所數者之中、蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒與嫩之子約書亞外、其餘無一存留、
  • 以西結書 18:4
    世人俱屬我、為父者屬我、為子者亦屬我、惟犯罪者必死、
  • 民數記 14:35
    此惡類之會眾悖逆我、我必使之在曠野消滅死亡、我待之必如此、此我耶和華所言、
  • 羅馬書 5:21
    罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、
  • 民數記 26:9-10
    以利押子乃尼母利、大坍、亞比蘭、此大坍、亞比蘭、素在會中著名、與可拉同黨逆主而攻摩西亞倫、彼時地啟口吞之、與可拉及其黨偕亡、二百五十一人為火所燬、垂戒於後、
  • 民數記 16:1-3
    利未元孫哥轄孫以斯哈子可拉、及流便支派以利押子大坍亞比蘭並比勒子安結黨以叛、與以色列會中牧伯顯著有名望者二百五十人、皆叛逆摩西、原文作群起於摩西前集而攻摩西亞倫曰、爾之自尊踰分、會眾悉聖、主亦在其中、何爾自大、僭越主之會耶、
  • 民數記 16:32-35
    地啟口、吞可拉一黨與其幕、及可拉之人丁貨財、彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、以色列人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
  • 約翰福音 8:24
    故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、或作爾若不信我為基督必死於爾罪中、
  • 民數記 16:49
    為可拉之事而死者外、遭疫癘而死者、計一萬四千七百人、
  • 羅馬書 6:23
    蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
  • 約翰福音 8:21
    耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
  • 民數記 16:19
    可拉集會眾至會幕門、欲攻摩西亞倫、主之榮光即顯現於會眾前、
  • 民數記 26:33
    希弗子西羅非哈無子、有女五、一名瑪拉、一名挪亞、一名曷拉、一名密迦、一名得撒、
  • 羅馬書 5:12
    是以自從罪由一人入世、死因罪而有、則死臨於眾人、以眾人犯罪、