<< 民數記 27:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會眾紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。
  • 新标点和合本
    因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣。”(这水就是寻的旷野加低斯米利巴水。)
  • 和合本2010(上帝版)
    因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命令,在取水之事上没有在会众眼前尊我为圣。”这水就是寻的旷野中,加低斯的米利巴水。
  • 和合本2010(神版)
    因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命令,在取水之事上没有在会众眼前尊我为圣。”这水就是寻的旷野中,加低斯的米利巴水。
  • 当代译本
    因为会众在荀旷野反叛我的时候,你们二人没有按照我的指示取水,没有在他们面前尊我为圣。”耶和华指的是米利巴泉事件,发生在荀旷野的加低斯。
  • 圣经新译本
    因为在寻的旷野,会众争闹的时候,你们违背了我的命令,没有在涌水之地,在会众眼前尊我为圣。”这涌水之地在寻的旷野,就是加低斯的米利巴水。
  • 新標點和合本
    因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」(這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。)
  • 和合本2010(上帝版)
    因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命令,在取水之事上沒有在會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野中,加低斯的米利巴水。
  • 和合本2010(神版)
    因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命令,在取水之事上沒有在會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野中,加低斯的米利巴水。
  • 當代譯本
    因為會眾在荀曠野反叛我的時候,你們二人沒有按照我的指示取水,沒有在他們面前尊我為聖。」耶和華指的是米利巴泉事件,發生在荀曠野的加低斯。
  • 聖經新譯本
    因為在尋的曠野,會眾爭鬧的時候,你們違背了我的命令,沒有在湧水之地,在會眾眼前尊我為聖。”這湧水之地在尋的曠野,就是加低斯的米利巴水。
  • 呂振中譯本
    因為在尋的曠野、當會眾吵鬧的時候、你們違背了我所吩咐的,沒有在湧水之地會眾眼前尊我為聖。』(這些水是尋的曠野、加低斯米利巴的水。)
  • 文理和合譯本
    昔在尋野水濱、會眾紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我為聖、所言之水、在加低斯米利巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣昔在汛野會眾紛爭之時、爾曹違背我命、未在水處、當會眾目前崇我為聖、所言之水、即汛野迦叠之米利巴水、
  • New International Version
    for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes.”( These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)
  • New International Reader's Version
    The community refused to obey me at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin. At that time, you and Aaron did not obey my command. You did not honor me in front of them as the holy God.”
  • English Standard Version
    because you rebelled against my word in the wilderness of Zin when the congregation quarreled, failing to uphold me as holy at the waters before their eyes.”( These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
  • New Living Translation
    for you both rebelled against my instructions in the wilderness of Zin. When the people of Israel rebelled, you failed to demonstrate my holiness to them at the waters.”( These are the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.)
  • Christian Standard Bible
    When the community quarreled in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against my command to demonstrate my holiness in their sight at the waters.” Those were the Waters of Meribah-kadesh in the Wilderness of Zin.
  • New American Standard Bible
    for in the wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to treat Me as holy before their eyes at the water.”( These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
  • New King James Version
    For in the Wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to hallow Me at the waters before their eyes.”( These are the waters of Meribah, at Kadesh in the Wilderness of Zin.)
  • American Standard Version
    because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes.( These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
  • Holman Christian Standard Bible
    When the community quarreled in the Wilderness of Zin, both of you rebelled against My command to show My holiness in their sight at the waters.” Those were the waters of Meribah of Kadesh in the Wilderness of Zin.
  • King James Version
    For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that[ is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
  • New English Translation
    For in the wilderness of Zin when the community rebelled against me, you rebelled against my command to show me as holy before their eyes over the water– the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.”
  • World English Bible
    because in the strife of the congregation, you rebelled against my word in the wilderness of Zin, to honor me as holy at the waters before their eyes.”( These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)

交叉引用

  • 出埃及記 17:7
    以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、亦曰米利巴、
  • 申命記 1:37
    當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、
  • 民數記 20:8-13
    爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會眾、與諸牲畜。摩西取杖於聖所、遵耶和華命。摩西亞倫集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、以飲爾眾。摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。其時耶和華明其自尊而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。○
  • 民數記 20:24
    昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。
  • 民數記 20:1
    正月以色列會眾至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。
  • 申命記 32:51-52
    昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。
  • 詩篇 106:32-33
    在米利巴水濱、民干主怒摩西因此、亦遭患難兮、民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。