<< 民數記 26:57 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
  • 新标点和合本
    利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
  • 和合本2010(上帝版)
    这就是按着宗族,被数的利未人:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
  • 和合本2010(神版)
    这就是按着宗族,被数的利未人:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
  • 当代译本
    利未的子孙有革顺族、哥辖族和米拉利族。
  • 圣经新译本
    以下是按着家族被数点的利未人:属革顺的,有革顺家族;属哥辖的,有哥辖家族;属米拉利的,有米拉利家族。
  • 新標點和合本
    利未人,按着他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。
  • 和合本2010(上帝版)
    這就是按着宗族,被數的利未人:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。
  • 和合本2010(神版)
    這就是按着宗族,被數的利未人:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。
  • 當代譯本
    利未的子孫有革順族、哥轄族和米拉利族。
  • 聖經新譯本
    以下是按著家族被數點的利未人:屬革順的,有革順家族;屬哥轄的,有哥轄家族;屬米拉利的,有米拉利家族。
  • 呂振中譯本
    以下這些人是利未人、按他們的家族被點閱的:屬革順的、有革順家族,屬哥轄的、有哥轄家族,屬米拉利的有米拉利家族。
  • 文理委辦譯本
    利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利未各族見數之人數、臚列於下、革順子孫為革順族、哥轄子孫為哥轄族、米拉利子孫為米拉利族、
  • New International Version
    These were the Levites who were counted by their clans: through Gershon, the Gershonite clan; through Kohath, the Kohathite clan; through Merari, the Merarite clan.
  • New International Reader's Version
    Here are the names of the Levites. They are listed by their families. The Gershonite family came from Gershon. The Kohathite family came from Kohath. The Merarite family came from Merari.
  • English Standard Version
    This was the list of the Levites according to their clans: of Gershon, the clan of the Gershonites; of Kohath, the clan of the Kohathites; of Merari, the clan of the Merarites.
  • New Living Translation
    This is the record of the Levites who were counted according to their clans: The Gershonite clan, named after their ancestor Gershon. The Kohathite clan, named after their ancestor Kohath. The Merarite clan, named after their ancestor Merari.
  • Christian Standard Bible
    These were the Levites registered by their clans: the Gershonite clan from Gershon; the Kohathite clan from Kohath; the Merarite clan from Merari.
  • New American Standard Bible
    These are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.
  • New King James Version
    And these are those who were numbered of the Levites according to their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.
  • American Standard Version
    And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.
  • Holman Christian Standard Bible
    These were the Levites registered by their clans: the Gershonite clan from Gershon; the Kohathite clan from Kohath; the Merarite clan from Merari.
  • King James Version
    And these[ are] they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.
  • New English Translation
    And these are the Levites who were numbered according to their families: from Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; from Merari, the family of the Merarites.
  • World English Bible
    These are those who were counted of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.

交叉引用

  • 創世記 46:11
    利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 歷代志上 6:1
    利未子、革順、哥轄、米拉利、
  • 出埃及記 6:16-19
    利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、革順之子、立尼、示每、依其家族、哥轄之子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、哥轄享壽一百三十三歲、米拉利之子、抹利、母示、此乃利未之家、依其世系、
  • 歷代志上 6:16-30
    利未子革順、哥轄、米拉利、革順子、立尼、示每、哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、米拉利子、抹利、母示、此利未之室家、循其宗族、革順子立尼、立尼子雅哈、雅哈子薪瑪、薪瑪子約亞、約亞子易多、易多子謝拉、謝拉子耶特賴、哥轄子亞米拿達、亞米拿達子可拉、可拉子亞惜、亞惜子以利加拿、以利加拿子以比雅撒、以比雅撒子亞惜、亞惜子他哈、他哈子烏列、烏列子烏西雅、烏西雅子少羅、以利加拿子、亞瑪賽、亞希摩、亞希摩子以利加拿、以利加拿子瑣菲、瑣菲子拿哈、拿哈子以利押、以利押子耶羅罕、耶羅罕子以利加拿、撒母耳長子約珥、次子亞比亞、米拉利子抹利、抹利子立尼、立尼子示每、示每子烏撒、烏撒子示米亞、示米亞子哈基雅、哈基雅子亞帥雅、○
  • 民數記 35:2-3
    命以色列族於其所得之業、以邑與郊予利未人、其邑為民居處、其郊為置牛羊牲畜物產之所、
  • 民數記 3:1-4
    耶和華在西乃山諭摩西時、亞倫摩西之裔如左、亞倫之子、長拿答、次亞比戶、以利亞撒、以他瑪、彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、拿答亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○