-
King James Version
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
-
新标点和合本
巴兰又题起诗歌说:“哀哉!神行这事,谁能得活?
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴兰又唱起诗歌说:“哀哉!若上帝做这事,谁能存活呢?
-
和合本2010(神版-简体)
巴兰又唱起诗歌说:“哀哉!若神做这事,谁能存活呢?
-
当代译本
巴兰又以诗歌预言说:“唉!若非上帝许可,谁能存活呢?
-
圣经新译本
巴兰又作歌,说:“哀哉,神决定这事,谁能得活呢?
-
新標點和合本
巴蘭又題起詩歌說:哀哉!神行這事,誰能得活?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴蘭又唱起詩歌說:「哀哉!若上帝做這事,誰能存活呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
巴蘭又唱起詩歌說:「哀哉!若神做這事,誰能存活呢?
-
當代譯本
巴蘭又以詩歌預言說:「唉!若非上帝許可,誰能存活呢?
-
聖經新譯本
巴蘭又作歌,說:“哀哉,神決定這事,誰能得活呢?
-
呂振中譯本
巴蘭又發表言論歌來、說:『哀啊,上帝立定這事,誰能活得了呢?
-
文理和合譯本
乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
-
文理委辦譯本
載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
-
New International Version
Then he spoke his message:“ Alas! Who can live when God does this?
-
New International Reader's Version
Then Balaam spoke the message he had received from God. He said,“ Who can live when God does this?
-
English Standard Version
And he took up his discourse and said,“ Alas, who shall live when God does this?
-
New Living Translation
Balaam concluded his messages by saying:“ Alas, who can survive unless God has willed it?
-
Christian Standard Bible
Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
-
New American Standard Bible
Then he took up his discourse and said,“ Oh, who can live unless God has ordained it?
-
New King James Version
Then he took up his oracle and said:“ Alas! Who shall live when God does this?
-
American Standard Version
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
-
Holman Christian Standard Bible
Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
-
New English Translation
Then he uttered this oracle:“ O, who will survive when God does this!
-
World English Bible
He took up his parable, and said,“ Alas, who shall live when God does this?