<< 民數記 24:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 新标点和合本
    我看他却不在现时;我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
  • 和合本2010(上帝版)
    我看见他,却不在现时;我望见他,却不在近处。有星出于雅各,有杖从以色列兴起,必打破摩押的额头,必毁坏所有的塞特人。
  • 和合本2010(神版)
    我看见他,却不在现时;我望见他,却不在近处。有星出于雅各,有杖从以色列兴起,必打破摩押的额头,必毁坏所有的塞特人。
  • 当代译本
    我所见的尚未发生,我目睹的关乎将来。一颗星要从雅各家升起,一位君王要从以色列兴起。他要打烂摩押的前额,击碎舍特人的头颅。
  • 圣经新译本
    我看见他,却不是现在;我望见他,却不是近处;必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起;他必打碎摩押的额角,粉碎一切舍特人的头顶。
  • 新標點和合本
    我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有杖要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞擾亂之子。
  • 和合本2010(上帝版)
    我看見他,卻不在現時;我望見他,卻不在近處。有星出於雅各,有杖從以色列興起,必打破摩押的額頭,必毀壞所有的塞特人。
  • 和合本2010(神版)
    我看見他,卻不在現時;我望見他,卻不在近處。有星出於雅各,有杖從以色列興起,必打破摩押的額頭,必毀壞所有的塞特人。
  • 當代譯本
    我所見的尚未發生,我目睹的關乎將來。一顆星要從雅各家升起,一位君王要從以色列興起。他要打爛摩押的前額,擊碎舍特人的頭顱。
  • 聖經新譯本
    我看見他,卻不是現在;我望見他,卻不是近處;必有一星從雅各而出,必有一杖從以色列興起;他必打碎摩押的額角,粉碎一切舍特人的頭頂。
  • 呂振中譯本
    我看他,卻不是在現時;我望着他,卻不是臨近的:必有一顆星從雅各而出,必有權柄之杖從以色列中興起;他必擊碎摩押的鬢邊、和鬨嚷之人的頭頂。
  • 文理委辦譯本
    我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自雅各、秉大權者將興自以色列、必攻擊摩押四圍、誅滅塞特諸苗裔、
  • New International Version
    “ I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth.
  • New International Reader's Version
    “ I see him, but I don’t see him now. I view him, but he isn’t near. A star will come from among the people of Jacob. A king will rise up out of Israel. He’ll crush the foreheads of the people of Moab. He’ll crush the heads of all the people of Sheth.
  • English Standard Version
    I see him, but not now; I behold him, but not near: a star shall come out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel; it shall crush the forehead of Moab and break down all the sons of Sheth.
  • New Living Translation
    I see him, but not here and now. I perceive him, but far in the distant future. A star will rise from Jacob; a scepter will emerge from Israel. It will crush the heads of Moab’s people, cracking the skulls of the people of Sheth.
  • Christian Standard Bible
    I see him, but not now; I perceive him, but not near. A star will come from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will smash the forehead of Moab and strike down all the Shethites.
  • New American Standard Bible
    I see him, but not now; I look at him, but not near; A star shall appear from Jacob, A scepter shall rise from Israel, And shall smash the forehead of Moab, And overcome all the sons of Sheth.
  • New King James Version
    “ I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult.
  • American Standard Version
    I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.
  • Holman Christian Standard Bible
    I see him, but not now; I perceive him, but not near. A star will come from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will smash the forehead of Moab and strike down all the Shethites.
  • King James Version
    I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
  • New English Translation
    ‘ I see him, but not now; I behold him, but not close at hand. A star will march forth out of Jacob, and a scepter will rise out of Israel. He will crush the skulls of Moab, and the heads of all the sons of Sheth.
  • World English Bible
    I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth.

交叉引用

  • 啟示錄 22:16
    我耶穌已遣我使、為諸會以此事證於爾曹、我乃大衛之根株苗裔、及光明之晨星、○
  • 創世記 49:10
    厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 啟示錄 1:7
    彼將乘雲而來、眾目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將為之哀哭、有如是也、阿們、○
  • 撒迦利亞書 10:4
    隅石、幕釘、戰弓、及諸主治者、將皆出於彼、
  • 詩篇 45:6
    上帝歟、爾位永世靡暨、爾之國柄、乃正直之柄兮、
  • 以賽亞書 9:7
    其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 啟示錄 11:15
    第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 路加福音 1:32-33
    彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、永王於雅各家、其國靡暨、
  • 彼得後書 1:19
    且有更確之預言、爾宜顧之、如燈燭暗、迨日始旦、明星照爾心矣、
  • 希伯來書 1:8
    惟言及其子、則曰上帝歟、爾之位爰及世世、爾之國柄、正直之柄也、
  • 約伯記 19:25-27
    我知我之救者維生、終必立於地上、我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、我將親見之、目睹之、非外人見之、我心乃消於中矣、
  • 路加福音 1:78
    即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 撒母耳記下 8:2
    又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 詩篇 78:70-72
    簡其僕大衛、出之於羊牢、離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 耶利米書 48:45
    其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顚、
  • 歷代志上 18:2
    又擊摩押、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 猶大書 1:14-15
    亞當七世孫以諾、預言斯人云、主偕其萬聖而來、行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
  • 撒迦利亞書 12:10
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 以賽亞書 15:1-16:14
    論摩押之預示、○一夕之間、摩押之亞珥、傾覆淪亡、一夕之間、摩押之基珥、傾覆淪亡、彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、底們之水盈以血、我必益底們之災、使獅擊摩押之免難者、及其地之遺民、爾其以羔羊納於斯地之主、自西拉達曠野、至於錫安女之山、摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、爾其設謀行義、亭午施蔭若夜、見逐者當藏匿之、逃遁者勿發覺之、摩押被逐之人、容與爾居、爾於殘賊者前、為其庇所、蓋攘奪之人亡、毀滅之事息、蹂躪者滅於斯土、將有一位、以仁慈而堅立、在大衛幕以忠信坐之者、施行訊鞫、求乎公、急於義、○摩押驕矜太甚、我嘗聞之矣、亦聞其狂妄、驕矜忿怒、彼之誇詡、乃虛偽也、故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、懽欣喜樂息於沃壤、謳歌歡呼絕於葡萄園、酒醡無人踐之、收果之讙、我已止之、是以我腸為摩押而鳴、我衷為基珥哈列設而響、有如琴瑟、摩押覲見、困憊於崇邱、詣其聖所祈禱、亦不蒙允、○昔耶和華有論摩押之言、今則曰、三年之內、若傭人之年、摩押之榮、及其眾庶、必見凌辱、所遺無幾、不足算也、
  • 猶大書 1:11
    禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
  • 詩篇 110:2
    耶和華必使爾力之杖、伸出於郇、曰、爾其操權於敵兮、
  • 列王紀下 3:5
    亞哈既沒、摩押王叛以色列王、
  • 列王紀下 3:26-27
    摩押王見戰勢劇烈、則率執刃之士七百、欲衝過之、至以東王、而不能焉、乃取當繼位之冢子、獻為燔祭於垣上、以色列人深恨之、於是三王去之、各返故土、
  • 詩篇 72:8-11
    其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、居於野者必跽其前、其敵舐土兮、他施暨島嶼之王納貢、示巴及西巴之王饋禮兮、諸王跪拜、列國奉事兮、
  • 馬太福音 2:2-9
    曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、希律王聞之惶懼、舉耶路撒冷皆然、乃集祭司諸長、及民間士子、問基督當生於何處、僉曰猶太之伯利恆、蓋先知載云、猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、於是希律密召博士、詢悉星見之時、遂遣之往伯利恆曰、爾往詳訪嬰兒、遇則告我、我亦往拜之、博士聞王命而往、東方所見之星前導、至嬰兒所在、則止其上、
  • 撒母耳記上 14:38
    掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、
  • 民數記 21:29
    摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、
  • 創世記 4:25-26
    亞當復與妻同室、生子命名塞特、曰、上帝為我立一子、以代亞伯、因其為該隱所殺也、塞特亦生子、命名以挪士、是時人始籲耶和華之名、
  • 創世記 5:3-29
    亞當百有三十歲生子、克肖乎己、命名塞特、後歷八百年、猶生子女、享壽九百三十歲而終、○塞特百有五歲、生以挪士、後歷八百有七年、猶生子女、享壽九百十有二歲而終、○以挪士九十歲生該南、後歷八百十五年、猶生子女、享壽九百有五歲而終、○該南七十歲生瑪勒列、後歷八百四十年、猶生子女、享壽九百有十歲而終、○瑪勒列六十五歲生雅列、後歷八百三十年、猶生子女、享壽八百九十五歲而終、○雅列百六十二歲生以諾、後歷八百年、猶生子女、享壽九百六十二歲而終、○以諾六十五歲生瑪土撒拉、後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、享壽三百六十五歲、以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○瑪土撒拉百八十七歲生拉麥、後歷七百八十二年、猶生子女、享壽九百六十九歲而終、○拉麥百八十二歲生子、命名挪亞、曰、耶和華詛地、使我操作勞苦、此子必慰藉我、