<< 民數記 24:10 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    巴勒向巴蘭生氣,就拍起手;巴勒對巴蘭說:“我請你來咒詛我的敵人,如今你反倒祝福他們這三次。
  • 新标点和合本
    巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版)
    巴勒向巴兰怒气发作,就紧握拳头。巴勒对巴兰说:“我召你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟然这三次为他们祝福。
  • 和合本2010(神版)
    巴勒向巴兰怒气发作,就紧握拳头。巴勒对巴兰说:“我召你来诅咒我的仇敌,看哪,你竟然这三次为他们祝福。
  • 当代译本
    巴勒听了大怒,用力击掌,对巴兰说:“我请你来咒诅我的仇敌,你竟三次祝福他们。
  • 圣经新译本
    巴勒向巴兰生气,就拍起手;巴勒对巴兰说:“我请你来咒诅我的敌人,如今你反倒祝福他们这三次。
  • 新標點和合本
    巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版)
    巴勒向巴蘭怒氣發作,就緊握拳頭。巴勒對巴蘭說:「我召你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟然這三次為他們祝福。
  • 和合本2010(神版)
    巴勒向巴蘭怒氣發作,就緊握拳頭。巴勒對巴蘭說:「我召你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟然這三次為他們祝福。
  • 當代譯本
    巴勒聽了大怒,用力擊掌,對巴蘭說:「我請你來咒詛我的仇敵,你竟三次祝福他們。
  • 呂振中譯本
    巴勒向巴蘭發怒,就拍起掌來;對巴蘭說:『我請你來咒詛我的仇敵;你看,你竟全給他們祝福了這三次呢。
  • 文理和合譯本
    巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
  • 文理委辦譯本
    巴勒甚怒、鼓掌而言、曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴勒怒巴蘭擊掌曰、我召爾詛我敵、爾反祝之三次、
  • New International Version
    Then Balak’s anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him,“ I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times.
  • New International Reader's Version
    Then Balak became very angry with Balaam. He slapped his hands together. He said to Balaam,“ I sent for you to put a curse on my enemies. But you have given them a blessing three times.
  • English Standard Version
    And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam,“ I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times.
  • New Living Translation
    King Balak flew into a rage against Balaam. He angrily clapped his hands and shouted,“ I called you to curse my enemies! Instead, you have blessed them three times.
  • Christian Standard Bible
    Then Balak became furious with Balaam, struck his hands together, and said to him,“ I summoned you to put a curse on my enemies, but instead, you have blessed them these three times.
  • New American Standard Bible
    Then Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam,“ I called you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times!
  • New King James Version
    Then Balak’s anger was aroused against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam,“ I called you to curse my enemies, and look, you have bountifully blessed them these three times!
  • American Standard Version
    And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Balak became furious with Balaam, struck his hands together, and said to him,“ I summoned you to put a curse on my enemies, but instead, you have blessed them these three times.
  • King James Version
    And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed[ them] these three times.
  • New English Translation
    Then Balak became very angry at Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam,“ I called you to curse my enemies, and look, you have done nothing but bless them these three times!
  • World English Bible
    Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam,“ I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times.

交叉引用

  • 民數記 23:11
    巴勒對巴蘭說:“你向我作的是甚麼事呢?我領你來咒詛我的仇敵,你反倒給他們祝福。”
  • 以西結書 21:14
    “人子啊!至於你,你要拍手說預言,要接二連三地使用這殺人的刀,就是導致極大死傷的刀,把它們圍困,
  • 尼希米記 13:2
    因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,反而雇用了巴蘭來與他們作對,咒詛他們;但是我的神使咒詛變為祝福。
  • 以西結書 21:17
    我也要拍手,並且要使我的烈怒止息;這是我耶和華說的。”
  • 以西結書 22:13
    “‘看哪!因你所得的不義之財,又因在你中間所流的血,我就拍掌。
  • 約伯記 27:23
    有人向他拍掌,發噝聲趕他離開原來的地方。”
  • 民數記 22:6
    現在請你來,替我咒詛這民,因為他們比我強盛,或者我能夠擊敗他們,把他們從這地趕出去;因為我知道你給誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。”
  • 約書亞記 24:9-10
    那時摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人;他派人把比珥的兒子巴蘭召了來,咒詛你們。我不肯聽巴蘭的話,結果他反而一而再祝福你們;這樣,我就救了你們脫離他的手。
  • 申命記 23:4-5
    因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因為他們從兩河之間的亞蘭的毗奪雇了比珥的兒子巴蘭,來攻擊你,咒詛你。但耶和華你的神不願聽從巴蘭;耶和華你的神使咒詛的話變為你的祝福,因為耶和華你的神愛你。
  • 民數記 22:17
    因為我必使你大得尊榮;你向我說甚麼,我都照辦;只求你替我咒詛這民。’”
  • 民數記 22:11
    ‘你看,從埃及出來的民族,遮滿了全地;現在請你來,替我咒詛他們,或者我能夠戰勝他們,把他們趕走。’”